Neml 27:33
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ
dediler ki biz sahibiyiz güç ve erbabıyız savaş yaman ama emir senindir o halde bak ne buyurursan
Kalu nahnu ulu kuvvetin ve ulu be'sin şedidin vel emru ileyki fenzuri maza te'murin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:33 İleri gelenler, "Biz güçlü, kuvvetli kimseleriz; zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün!" diye cevap verdiler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:33 (Yöneticiler) şöyle demişti: "Biz kuvvet sahibi ve şiddetli savaş bilen kişileriz. Emir senindir; artık ne emredeceğine sen karar ver!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:33 "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:33 "Biz güçlüyüz ve çok büyük savaş gücüne sahibiz. Buyruk senindir. Nasıl istiyorsan öyle olsun." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:33 Dediler ki; "biz güçlüyüz, vurucu güce sahibiz, karar senin. Düşün; ne emir vereceksen ver."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:33 "Biz güçlüyüz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk senindir; vereceğin buyruğu düşün!" dediler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:33 (Seçkinler) şöyle dediler: "Biz güçlüyüz ve caydırıcı şiddete bir (askeri) yeteneğe sahibiz. Yine de emir senindir. Şu halde ne emredeceğine sen karar ver!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:33 Dediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:33 Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:33 Dediler: "Biz güçlüyüz ve yiğit savaşçılarız; ama karar sana aittir. Ne emredeceğini düşün."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:33 (Seçkinler:) "Güçlü olduğumuza ve savaşta yıldırıcı bir cesaret ve maharet sahibi olduğumuza (güven), emir senindir; öyleyse artık vereceğin emri sen düşün" diye cevap verdiler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:33 Dediler ki: "Biz güçlü kimseleriz ve çetin savaşçılarız. Emir senin. Ne emredeceğini düşün."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:33 Dediler: biz bir kuvvet sahibiyiz ve şiddetli harb ehliyiz, maamafih emir sana aiddir, bak ne ferman buyurursun
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:33 Dediler ki: "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ama emir senindir. Bak, ne buyurursan öyle yaparız"
Gültekin Onan -
27:33 Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi buyurursan (biz uygularız).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:33 Dediler: "Biz güc, kuvvet saahibleri, çetin savaş erbabıyız. Emir sana aaid. Bak, sen ne emr edeceksin".
İbni Kesir -
27:33 Dediler ki: Biz, güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız. Emirse senindir, sen emretmene bak.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:33 Onlar da: -Biz güçlü kuvvetli, zorba savaşçılarız, fakat emir senindir, ne istersen emret, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:33 Onlar: "Biz güçlü, kuvvetliyiz, savaşçı milletiz. Ama yetki sizindir, değerlendirip münasip gördüğünüz emri verin." dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:33 Dediler ki: "Biz hem kuvvetliyiz hem de şiddetli savaşçılarız... Emir sana aittir! Ne hükmedeceğine sen karar ver. "