Neml 27:41
قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
dedi ki tanınmaz hale getirin onun tahtını bakalım tanıyabilecek mi yoksa olacak (mı) kimselerden tanımayan
Kale nekkiru leha arşeha nenzur e tehtedi em tekunu minellezine la yehtedun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:41 Süleyman devamla dedi ki: "Onun tahtını tanınmaz hale getiriniz, bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanıyamayacak mı?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:41 (Süleyman) şöyle demişti: "Onun (denenmesi) için tahtını değiştirin; bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:41 "Tahtının biçimini değiştirin, bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:41 Süleyman: "Onun tahtının şeklini değiştirin. Bakalım doğruyu bulacak mı yoksa doğruyu bulamayanlardan mı olacak?" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:41 Dedi ki: "Arşını onun için farklılaştırın, bakalım tanıyacak mı yoksa tanımayacak mı?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:41 "Tahtının biçimini değiştirin!" dedi; "Bakalım tanıyacak mı, tanımayacak mı?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:41 Sözünü şöyle sürdürdü: "Onun tahtını kendisinin tanıyamacağı bir hale getirin de, görelim bakalım doğru yolu bulacak mı? Yoksa doğru yolu bulamayan kimselerden mi olacak?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:41 Emir verdi: "Onun tahtını başkalaştırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:41 Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:41 (Süleyman) dedi ki: "Tahtını tanınmaz duruma sokun, bakalım tanıyacak mı, tanımazlardan mı olacak?"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:41 (Ve) sözlerine şöyle devam etti: "(Şimdi) onun tahtını tanınmaz hale sokun; bakalım, kendi başına doğru yolu bulacak mı, yoksa doğru yolu bulamayan kimselerden mi olacak."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:41 Süleyman, "Tahtını tanınmaz hale getirin. Bakalım tanıyacak mı, yoksa tanımayacaklardan mı olacak?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:41 Ona, dedi: tahtını başkalaştırın bakalım hakıkati tanıyacak mı? Yoksa tanımazlardan mı olacak?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:41 (Ve) dedi ki: "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanımayacak mı?"
Gültekin Onan -
27:41 Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın / şeklini değiştirin / tanınmaz hale getirin (nekkiru), bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:41 (Süleyman) dedi ki: "Onun tahtını bilinmez şekle getirin. Bakalım (tanımıya) muvaffak olacak mı, yoksa muvaffak olamayacaklardan mı bulunacak"?
İbni Kesir -
27:41 Dedi ki: Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım hidayeti bulabilecek mi, yoksa bulamayanlardan mı olacak?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:41 - Tahtın şeklini değiştirin bakalım, onu tanıyabilecek mi; yoksa tanıyamayanlardan mı olacak? dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:41 Devamla dedi ki: "Şimdi Kraliçenin tahtının şeklini değiştirin! Bakalım onu tanıyacak mı, tanımayacak mı?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:41 (Süleyman) dedi ki: "Tahtını ona zor tanıyacağı bir hale getirin; bakalım doğru yolu bulacak mı yoksa doğru yolu bulamayanlardan mı olacak?"