Kasas 28:11
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
ve dedi ki kızkardeşine onu takip et o da gözetledi onu uzaktan ve onlar farkına varmadan
Ve kalet li uhtihi kussihi fe besurat bihi an cunubin ve hum la yeş'urun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
28:11 Annesi, Musa'nın ablasına, "Onu izle!" dedi. O da, kimse farkına varmadan, Musa'yı uzaktan gözetledi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
28:11 (Annesi, Musa'nın) ablasına "Onun izini takip et!" demişti.1 O da (Firavun'un adamları) farkına varmadan uzaktan onu (Musa'yı) gözetlemişti.
Dipnot
1- Hz. Musa'nın annesinin bu sözü çocukları hayat yolculuklarında takip etmek, onları başıboş bir duruma terk etmemek gerektiğini göstermektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
28:11 Kızkardeşine, "Onu izle" dedi. O da kimseye görünmeden uzaktan izledi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
28:11 Kız kardeşine:1 "Onu izlemeye al." dedi. O da onlar farkında olmadan onu uzaktan izledi.
Dipnot
1- Musa'nın annesi, Musa'nın ablasına.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
28:11 Anası, Musa'nın kız kardeşine "onu takip et" dedi. O da bir kenardan Musa'yı izledi ama onlar bunu da fark edemiyorlardı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
28:11 Ve Onun kız kardeşine; "Onu izle!" dedi. Böylece, onlara sezdirmeden, Onu uzaktan gözetledi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
28:11 İşte o anne bu haldeyken, Musa'nın ablasına "Onu izle!" dedi. Bunun üzerine kız onu uzaktan izlemeye koyuldu. Hala onlar hiçbir şeyin farkında değildiler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
28:11 Annesi, Musa'nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
28:11 Ve onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
28:11 Musa'nın ablasına "Onun izini takip et." demişti annesi. O da onlar farkına varmadan uzaktan gözetledi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
28:11 İşte bu haldeyken (Musa'nın) kız kardeşine: "Onu izle!" dedi. Ve (kız da), (Firavun ailesinden) kimseye fark ettirmeden o'nu uzaktan gözetledi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
28:11 Annesi, Musa'nın kız kardeşine, "Onu takip et" dedi. O da Musa'yı, onlar farkına varmadan uzaktan gözledi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:11 Onun hemşiresine izini ta'kıyb et de demişti, o da uzaktan gözetti, onlar farkında değillerdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:11 (Musa'nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Gültekin Onan -
28:11 Ve onun kız kardeşine: "Onu izle" dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
28:11 (Musanın) kız kardeşine dedi ki: "Onun izini ta'kıyb et". O da, berikiler farkında olmayarak, onu uzakdan gözetledi.
İbni Kesir -
28:11 Onun kızkardeşine dedi ki: Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
28:11 Musa'nın kız kardeşine "Onu takip et" dedi. O da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
28:11 İşte bu haldeyken Musa'nın annesi, onun kız kardeşine: "Sen, çaktırmadan onu izle!" dedi. O da, kendisini ele vermeksizin kardeşini uzaktan gözetledi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
28:11 (Musa'nın anası, Musa'nın) kız kardeşine dedi ki: "Onu izle"... (O da) onlar farkında olmaksızın, Onu uzaktan gözledi.