Kasas 28:24
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنْزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
(Musa) hemen suladı onlarınkini sonra çekildi gölgeye dedi Rabbim doğrusu ben ne varsa indireceğin bana -dan hayır- muhtacım
Fe seka lehuma summe tevella ilez zılli fe kale rabbi inni lima enzelte ileyye min hayrin fakir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
28:24 Musa, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi. "Ey Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her iyiliğe muhtacım" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
28:24 Bunun üzerine (Musa) hemen onların yerine (davarlarını) sulamıştı. Daha sonra bir gölgeye çekilmiş ve "Rabbim! Doğrusu bana vereceğin her lütfa öyle muhtacım ki!" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
28:24 Onlar için suladı, sonra gölgeye çekildi ve "Efendim, senin bana bağışlayacağın her şeye muhtacım" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
28:24 Bunun üzerine ikisi için hayvanları suladı. Sonra gölgeye çekildi. "Rabb'im! Ben, bana hayır olarak indirdiğin her şeye muhtacım." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
28:24 Musa hemen onların hayvanlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi de dedi ki; "Rabbim! Bana vereceğin her hayra ihtiyacım var".
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
28:24 Bunun üzerine, onlarınkini de suladı. Sonra gölgeye çekilip, şöyle dedi: "Efendim! Kuşkusuz, bana indireceğin her iyiliğe gereksinimim var!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
28:24 Bunun üzerine (Musa) onların (hayvanlarını) suladı; ardından gölgeye çekilip şöyle yalvardı: "Rabbim! Bana bahşetmiş olduğun bu tür bir hayra öylesine muhtacım ki!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
28:24 Bunun üzerine Musa, onların sulama işini yaptı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: "Rabbim, bana indireceğin her nimeti bekleyen bir çaresizim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
28:24 Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
28:24 Bunun üzerine ikisine hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi ve: "Ey Rabbim, ben gerçekten bana indirdiğin hayırdan dolayı bir fakirim!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
28:24 Bunun üzerine, (Musa) onların (hayvanlarını) suvardı; sonra gölgeye çekilip, "Ey Rabbim, bana bahşedeceğin her hayra öylesine muhtacım ki!" diye niyazda bulundu.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
28:24 Bunun üzerine Musa onların koyunlarını suladı. Sonra gölgeye çekilip, "Rabbim! Bana göndereceğin her hayra muhtacım" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:24 Bunun üzerine ikisine sulayıverdi, sonra gölgeye çekildi de "ya rabbi! dedi: ben cidden bana indirdiğin hayırdan dolayı bir fakirim"
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:24 Hemen (Musa) onlarınkini de suladı, sonra gölgeye çekildi: "Rabbim, dedi, doğrusu bana indireceğin bir hayra muhtacım, (azıcık azık indir de şu karnımı doyur)."
Gültekin Onan -
28:24 Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
28:24 Bunun üzerine (Musa) onlarınkini sıvarıverdi. Sonra gölgeye dönüb dedi ki: "Rabbim, hakıykat ben, bana indirdiğin hayırdan dolayı muhtacım".
İbni Kesir -
28:24 Bunun üzerine onlarınkini suladı. Sonra gölgeye çekildi ve dedi ki: Rabbım; doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
28:24 Bunun üzerine Musa, onların hayvanlarını sulayıp, bir gölgeye çekilerek: -Rabbim, ben, bana indireceğin hayra muhtacım dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
28:24 Bunun üzerine onların davarlarını suvardı, sonra gölgeye çekilip: "Ya Rabbi! Bana lütfedeceğin her türlü nimete muhtacım!" diye dua etti.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
28:24 Bunun üzerine (Musa), onlar namına suladı... Sonra gölgeye geri dönüp niyaz etti: "Rabbim, şüphesiz ki, bana nasip ettiğin hayırdan (kaçıp kurtulduktan) sonra, çok yoksul kaldım!"