Kasas 28:60
وَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
ve ne size verildiyse -den her şey- geçimidir hayatının dünya ve süsüdür olan ise yanında Allah'ın daha hayırlıdır ve daha kalıcıdır aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ve ma utitum min şey'in fe metaul hayatid dunya ve zinetuha ve ma indallahi hayrun ve ebka, e fe la ta'kılun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
28:60 Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha değerli ve daha kalıcıdır. Aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
28:60 Size verilen şeyler, dünya hayatının geçimlikleri ve süsüdür. Allah katında olanlar ise hayırlı ve kalıcı olandır. Akıl etmiyor musunuz?1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Şûrâ 42:36.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
28:60 Size verilen her şey, bu dünya hayatının malı ve süsüdür. ALLAH'ın yanında olanlar ise daha iyi ve süreklidir. Anlamaz mısınız?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
28:60 Size verilen her şey, aslında dünya hayatının geçimliğidir ve ziynetidir.1 Allah'ın katında olanlar ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Dipnot
1- İlgi uyandıran, dikkat çeken nesnelerle, malla, makamla, şöhretle bezenerek, süslenerek gösterişli hale gelmeyi sağlayan şeyler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
28:60 Size verilen her şey, dünya hayatının bir varlığı ve süsüdür. Allah'ın katındakiler ise hem daha iyi, hem de kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
28:60 Size verilen her şey, dünya yaşamının geçimliği ve çekiciliğidir. Oysa Allah'ın katında olanlar, daha iyi ve daha kalıcıdır. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
28:60 Ve size her ne verilmişse, hepsi de dünya hayatının kısa vadeli hazları ve süsüdür; Allah katında olanlarsa daha hayırlı ve daha kalıcıdır: Hala akletmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
28:60 Nasiplendirildiğiniz şeyler şu iğreti hayatın yararından ve süsünden ibarettir. Allah'ın katındaki ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Hala aklınızı işletmeyecek misiniz?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
28:60 Size verilen her şey, yalnızca dünya hayatının metaı ve süsüdür. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. Yine de, akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
28:60 Size verilen şeyler, yalnızca dünya hayatının geçici malı ve süsüdür. Allah yanındaki ise hem daha hayırlı, hem kalıcıdır; artık düşünmeyecek misiniz?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
28:60 Size verilen şeyler dünya hayatına ilişkin geçici doyumlardan ve yine dünyada kalan süs ve eğlenceden ibarettir; oysa, Allah katında kazanılanlar daha hayırlı, daha kalıcıdır. (Buna rağmen,) aklınızı kullanmayacak mısınız?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
28:60 (Dünyalık olarak) size verilen her şey, dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah'ın katındaki ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:60 Hem size hangi bir şey verilmişse sırf Dünya hayatın geçici metaı ve ziynetidir, Allah yanındaki ise hem daha hayırlı hem bekalıdır, artık akıl etmez misiniz?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:60 Size verilen her şey, dünya hayatının geçimi ve süsüdür. Allah'ın yanında olan ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Gültekin Onan -
28:60 Size verilen her şey, yalnızca dünya hayatının metaı ve süsüdür. Tanrı katında olan ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Yine de, akletmeyecek misiniz ?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
28:60 Size verilen her şey dünya hayatının (geçici) metaldir, onun süsüdür. Allah nezdinde olan şeyler ise hem daha hayırlı, hem daha devamlıdır. Haala akıllanmayacak mısınız?
İbni Kesir -
28:60 Size verilen herhangi bir şey; dünya hayatının bir geçimliği ve süsüdür. Allah katında olan ise daha hayırlı ve devamlıdır. Hala akletmez misiniz
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
28:60 Size verilen her şey dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah'ın yanında olanlar ise daha iyi ve kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
28:60 Size verilen nimetler, geçici dünya metaı, dünyanın süsüdür. Allah'ın size sakladığı ahiret mükafatı ise daha hayırlı, daha devamlıdır. Hala aklınızı çalıştırmayacak mısınız?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
28:60 Size verilen şeyler, ancak dünya yaşamının dünyalığı ve onun bir süsüdür (keyiflendiricisidir)! Allah indindeki ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır... Aklınız almıyor mu?