Ankebut 29:34
إِنَّا مُنْزِلُونَ عَلَىٰ أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
şüphesiz biz indireceğiz üstüne halkının şu ülke bir azab -ten gök- sebebiyle olmaları fasıklık yapıyor(lar)
İnna munzilune ala ehli hazihil karyeti riczen mines semai bima kanu yefsukun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
29:34 Biz bu ülke halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık, gökten bir azap indireceğiz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
29:34 Şüphesiz ki biz yoldan çıkmalarına karşılık bu şehir halkının üzerine, gökten bir azap indireceğiz.1
Dipnot
1- Bu ayette yoldan çıkmak "sebep", helak "sonuç"tur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
29:34 "Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
29:34 Biz, bu belde halkının üzerine, yoldan çıkmaları nedeniyle gökten bir azap indireceğiz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
29:34 "Yoldan çıkmalarına karşılık biz, bu şehrin halkı üzerine bir pislik indireceğiz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
29:34 "Aslında, yoldan çıktıkları için, bu kentin halkına gökten bir yıkım indireceğiz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
29:34 İşte bu yüzden biz şu bölge halkına, işleye geldikleri fısku fücur yüzünden gökten yakıcı bir bela indireceğiz."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
29:34 "Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
29:34 "Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
29:34 Haberin olsun, biz bu memleket halkının yapmakta oldukları çirkince günahları yüzünden üzerlerine gökten korkunç bir azap indireceğiz." dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
29:34 Bu yörenin halkına, işledikleri bütün kötülüklerin karşılığı olarak gökten mutlaka bir bela indireceğiz!" dediler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
29:34 Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:34 Haberin olsun bu karye ehalisinin yapageldikleri fiskları yüzünden üzerlerine semadan bir feci azab indireceğiz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:34 "Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz."
Gültekin Onan -
29:34 "Şüphesiz biz f(a)sık(lık yapma)larından dolayı bu ülke ehlinin üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
29:34 "Muhakkak bu memleket ahalisinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (feci) bir azab indireceğiz".
İbni Kesir -
29:34 Bu kasaba halkına da fasıklık yapar olduklarından dolayı gökten azab indireceğiz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
29:34 Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
29:34 "Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
29:34 "Muhakkak ki biz şu bölge halkına, bozuk inançları dolayısıyla semadan bir azap inzal edeceğiz. "