Ankebut 29:4
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَنْ يَسْبِقُونَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
yoksa -mı sandılar? kimseler yapan(lar) kötülükleri bizi geçeceklerini ne kötü hüküm veriyorlar
Em hasibellezine ya'melunes seyyiati en yesbikuna, sae ma yahkumun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
29:4 Yoksa, kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
29:4 Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçebileceklerini (bizden kaçabileceklerini) mi sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
29:4 Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
29:4 Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
29:4 Kötü işler yapanlar, elimizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne de kötü karar veriyorlar!
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
29:4 Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kötü yargı veriyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
29:4 Yoksa o ("İnandık!" deyip de) kötülük yapmayı sürdürenler, Bizi atlatabileceklerini mi sandılar? Ne berbat akıl yürütüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
29:4 Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
29:4 Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
29:4 Yoksa kötülük yapanlar, bizden savuşup kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
29:4 Yoksa onlar -(inandıklarını iddia ettikleri halde) kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
29:4 Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:4 Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:4 Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezalandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Gültekin Onan -
29:4 Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
29:4 Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!
İbni Kesir -
29:4 Yoksa, kötülük yapanlar Biz'den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
29:4 Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
29:4 Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
29:4 Yoksa o kötülükleri yapanlar bizi geçip gideceklerini mi sandılar... Ne kötü hüküm veriyorlar!