Ankebut 29:54
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
senden çabucak istiyorlar azabı ve şüphesiz cehennem kuşatmış iken inkarcıları
Yesta'ciluneke bil azab, ve inne cehenneme le muhitatun bil kafirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
29:54 Senden, azabı çabucak getirmeni istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem, kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
29:54 (Evet) senden azabı acele (getirmeni) istiyorlar. Şüphesiz ki cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatıcıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
29:54 Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
29:54 Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysaki Cehennem kesinlikle Kafirleri1 çepeçevre kuşatacaktır.
Dipnot
1- Kafir, gerçeğin üzerini örten, inançsız, inanmayan, güvenmeyen, kabul etmeyen, nankör kimse. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın, emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
29:54 Senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar ha! Cehennem, nasıl olsa o kafirleri saracak.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
29:54 Cezayı, ivedi olarak senden istiyorlar. Aslında, nankörlük edenleri, kesinlikle cehennem kuşatmıştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
29:54 Onlar sana (meydan okuyarak) azabı çabuklaştırmanı istiyorlar; ama iyi bilsinler ki cehennem, inkara saplananları elbette çepeçevre kuşatacak;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
29:54 Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
29:54 Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkar edenleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
29:54 Senden acele azap istiyorlar, oysa cehennem kafirleri kuşatıp duruyor.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
29:54 Onlar (Allah'ın) azabını çabuklaştırman için sana meydan okuyorlar: halbuki cehennem, hakikati inkar edenlerin tümünü kuşatacaktır;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
29:54 (54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kafirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, "Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın" diyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:54 Senden acele azab istiyorlar, halbuki Cehennem kafirleri kuşatıp duruyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:54 Cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hala senden azabı çabuk istiyorlar.
Gültekin Onan -
29:54 Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o kafirleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
29:54 (Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki hakıykatde cehennem o kafirleri kuşatıb durmakdadır (da haberleri yok).
İbni Kesir -
29:54 Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Doğrusu cehennem kafirleri kuşatıp durmaktadır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
29:54 Senden azabın acele gelmesini istiyorlar. Oysa, cehennem kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
29:54 Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar. Ama ne diye böyle sabırsızlanıyorlar ki? Zaten cehennem kafirleri kuşatmış bulunuyor.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
29:54 Azaplarını (ölümü) senden acele istiyorlar... Muhakkak ki Cehennem (el an) hakikat bilgisini inkar edenleri ihata etmiştir!