Ankebut 29:69
وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ
kimseleri cihad eden(leri) biz(im uğrumuz)da biz elbette iletiriz yollarımıza ve muhakkak ki Allah beraberdir iyilik edenlerle
Vellezine cahedu fina le nehdiyennehum subulena ve innallahe le meal muhsinin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
29:69 Bizim davamız uğrunda Kur'an ile mücadele edenlere, elbette onlara yollarımızı göstereceğiz. Şüphesiz, Allah güzeli hayata geçirenlerle beraberdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
29:69 Bizim uğrumuzda cihad edenleri (fedakârlık yapanları) elbette kendi yollarımıza ulaştıracağız. Şüphesiz ki Allah güzel davrananlarla beraberdir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
29:69 Uğrumuzda çaba gösterenleri yollarımıza ileteceğiz. ALLAH hiç kuşkusuz iyilik edenlerle beraberdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
29:69 Biz, Bizim yolumuzda cihad edenleri1 elbette yollarımıza iletiriz. Kuşkusuz Allah, muhsinlerle2 beraberdir.
Dipnot
1- Allah yolunda mücadele etmek. Kararlı ve tutarlı bir şekilde özveri ile çaba göstermek, canla başla çalışmak.
2- İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
29:69 Bizim uğrumuzda mücadele edenlere elbette yollarımızı gösteririz. Allah güzel davrananlarla beraberdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
29:69 Bizim uğrumuzda çaba gösterenleri kesinlikle yollarımıza eriştireceğiz. Kuşkusuz, Allah, güzel davrananlarla kesinlikle birliktedir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
29:69 Ama davamız uğrunda var gücünü harcayanları, elbette kendi yollarımıza yönelteceğiz: ve şüphesiz Allah iyi ve erdemli olanların yanındadır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
29:69 Bizim uğrumuzda didinenleri biz, yollarımıza elbette ulaştıracağız. Allah, güzel düşünüp güzel davrananlarla mutlaka beraberdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
29:69 Bizim uğrumuzda cihad edenlere, şüphesiz yollarımızı gösteririz. Gerçekten Allah, ihsan edenlerle beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
29:69 Bizim uğrumuzda cihad edenlere gelince, elbette Biz onlara (Bize ulaştıran) yollarımızı gösteririz. Şüphesiz ki Allah, her zaman iyi davrananlarla beraberdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
29:69 Ama davamız uğrunda üstün gayret gösterenleri, Bize varan yollara mutlaka yöneltiriz: Allah, kuşkusuz, iyilik yapanlarla beraberdir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
29:69 Bizim uğrumuzda cihad edenler var ya, biz onları mutlaka yollarımıza ileteceğiz. Şüphesiz Allah, mutlaka iyilik yapanlarla beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:69 Bizim uğurumuzda mücahede edenlere gelince elbette biz onlara yollarımızı gösteririz ve şübhesiz ki Allah her halde muhsinlerle beraberdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:69 Ama biz(im uğrumuz)da cihad edenleri biz, elbette yollarımıza iletiriz. Muhakkak ki Allah, iyilik edenlerle beraberdir.
Gültekin Onan -
29:69 Bizim uğrumuzda cihad edenlere, şüphesiz yollarımızı gösteririz. Gerçekten Tanrı, ihsan edenlerle beraberdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
29:69 Bizim uğrumuzda mücahede edenler (e gelince:) Biz onlara elbette yollarımızı gösteririz. Şübhesiz ki Allah her halde ihsan erbabiyle beraberdir.
İbni Kesir -
29:69 Bizim uğrumuzda mücahede edenleri elbette yollarımıza eriştiririz. Şüphesiz ki Allah, ihsan edenlerle beraberdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
29:69 Bizim için cihad edenlere yollarımızı açarız. Şüphesiz Allah, iyi kimselerle beraberdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
29:69 Bizim uğrumuzda gayret gösterip mücahede edenlere elbette muvaffakiyet yollarımızı gösteririz. Muhakkak ki Allah iyi davrananlarla beraberdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
29:69 Biz'e (ermek için nefsine karşı) savaş verenlere gelince, elbette onları yollarımıza ulaştıracağız... Kesinlikle Allah, yakin ehliyle (ihsan sahibi {Allah'a görüyormuşçasına yönelen}) elbette beraberdir! (Maiyet sırrı. )