Bakara 2:108
أَمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِنْ قَبْلُ وَمَنْ يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
yoksa arzu (mu) ediyorsunuz? istekte bulunmayı rasulunüzden gibi istedikleri Musa'dan daha önce ve kim değiştirirse inkarı imana şüphesiz (o) sapıtmıştır dümdüz yolu
Em turidune en tes'elu resulekum kema suile musa min kabl, ve men yetebeddelil kufra bil imani fe kad dalle sevaes sebil.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:108 Yoksa siz de, daha önce Musa'ya sorulduğu gibi Peygamberinize sorular sormak mı istiyorsunuz? Kim küfrü imanla değiştirirse, kesinlikle düz yoldan sapmış olur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:108 Yoksa siz de daha önce Musa'ya sorulduğu gibi1 elçinize sorular mı sormak istiyorsunuz? Kim küfrü imana değişirse, elbette doğru yoldan sapmış olur.
Dipnot
1- Bu dilekler ve içerikleri hakkında bkz. Bakara 2:55; Nisâ 4:153; Ahzâb 33:69.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:108 Daha önce Musa'dan istendiği gibi, siz de elçinizden isteklerde mi bulunmayı arzuluyorsunuz? Kim gerçeği onaylamayı inkar ile değiştirirse o doğru yolu kaybetmiştir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:108 Yoksa siz de daha önce Musa'yı sorguya çekenler gibi, elçinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Her kim, iman yerine küfrü tercih ederse o dosdoğru yoldan sapmış olur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:108 Yoksa size gelen Elçiye, daha önce Musa'dan istenene benzer bir istekle mi gitmek istiyorsunuz?1 Kim kafir olmayı mümin olmaya tercih ederse düz yoldan çıkmış olur.
Dipnot
1- "Kitap ehli ister ki onlara gökten bir kitap indiresin. Musa'dan daha büyüğünü istemişler ve "Allah'ı bize açıkça göstersene" demişlerdi de zalimliklerinden ötürü onları yıldırımlar çarpmıştı." (Nisa 4/153)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:108 Yoksa daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi, sizin elçiyi de sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim inancı nankörlükle değiştirirse, gerçeğin yolundan artık sapmıştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:108 Yoksa daha önce Musa'dan istenilen şeylerin benzerini, siz de peygamberinizden mi istiyorsunuz? Kim imanı inkarla değiştirirse, iyi bilsin ki doğru yoldan sapmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:108 Yoksa siz de resulünüzden, daha önce Musa'dan istekte bulunulduğu gibi isteklerde bulunmak mı diliyorsunuz?! İmanı küfürle değiştirmeye kalkan,yolun dosdoğrusunu saptırmış olur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:108 Yoksa daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi, siz de Resulünüzü sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim imanı inkar ile değişirse, artık o, dümdüz yoldan sapmış olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:108 Yoksa siz peygamberinizi, bundan önce Musa'ya sorulduğu gibi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Oysa her kim imanı inkarla değiştirirse artık düz yolun ortasında sapıtmış olur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:108 Yoksa, size gönderilmiş olan Elçi'den, daha önce Musa'dan istenenleri mi istiyorsunuz? Ama her kim, hakikate inanmak yerine onu inkar etmeyi tercih ederse doğru yoldan sapmış olur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:108 Yoksa daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi, siz de peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Her kim imanı küfre değişirse, o artık doğru yoldan sapmış olur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:108 yoksa siz Peygamberinizi bundan evvel Musaya sorulduğu gibi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Halbuki her kim imanı küfre değişirse artık düz yolun ortasında sapıtmışdır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:108 Yoksa siz de Elçinizden, daha önce Musa'dan istendiği gibi bir takım isteklerde bulunmak mı istiyorsunuz? Kim imanı küfürle değiştirirse, şüphesiz (o), dümdüz yolu sapıtmıştır.
Gültekin Onan -
2:108 Yoksa daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi siz de resulünüzü sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim inancı küfür ile değişirse, artık o dümdüz yoldan sapmış olur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:108 Yoksa siz de (ey Yahudiler) evvelce Musaya sorulduğu gibi Peygamberinizi sorğuya mı çekmek istiyorsunuz? Kim imanı (nı) küfr ile değişirse dümdüz yolu sapıtmış olur.
İbni Kesir -
2:108 Yoksa daha önce Musa'ya sorulduğu gibi siz de peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı küfürle değişirse dosdoğru yoldan sapıtmış olur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:108 Yoksa siz de daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi Peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı, küfür ile değiştirirse doğru yoldan sapmış olur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:108 Yoksa siz daha önce Musa'dan istendiği gibi Resulünüzden de olur olmaz şeyler istemek, onu sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imana bedel inkarı alırsa, artık doğru yoldan sapmış olur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:108 Yoksa siz de, önceden Musa'nın sorgulandığı gibi Rasulünüzü sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim hakikatindekine imanı küfür ile (inkar ile) değiştirirse, yolun doğrusunu yitirmiş olur!