Bakara 2:12
أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ
İyi bilin ki muhakkak onlar bozgunculardır fakat değildir anlayanlardan
E la innehum humul mufsidune ve lakin la yeş'urun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:12 Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lakin onlar bunun farkında değillerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:12 Dikkat edin! Onlar bozguncuların ta kendileridir fakat farkına varmazlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:12 Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:12 İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun ayırdında değiller.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:12 Dikkat edin, düzeni bozanlar onlardır ama farkında olmazlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:12 İyi bilin ki, gerçek bozguncular onlardır; fakat ayırdında değiller.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:12 Aman dikkat, kesinlikle onlar fesatçıların ta kendileridirler, ama bunun farkında dahi değiller.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:12 Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:12 Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:12 Ha! Doğrusu bunlar ortalığı karıştıranlardır. Fakat şuurları olmadığından farkında değillerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:12 Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:12 İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:12 Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lakin şuurları yok farkında değillerdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:12 İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.
Gültekin Onan -
2:12 Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:12 Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.
İbni Kesir -
2:12 Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:12 İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:12 Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lakin şuurları yok, farkında değiller.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:12 Biline ki, kesinlikle onlar ifsat edenlerdir (olayı olması gerekenden saptıranlar); ne var ki bunun şuurunda değillerdir.