Bakara 2:138
صِبْغَةَ اللَّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
boyası (ile boyan) Allah'ın ve kimdir daha güzeli -'tan Allah- boyası ve biz ancak O'na kulluk ederiz
Sıbgatallah ve men ahsenu minallahi sıbgaten, ve nahnu lehu abidun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:138 Biz Allah'ın manevi rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz sadece O'na kulluk ederiz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:138 Allah'ın boyası1 (ile boyanın)! Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimmiş! Biz yalnızca O'na kulluk edicileriz.
Dipnot
1- Ayette geçen "Allah'ın boyası" ifadesi mecazdır ve kastedilen de Yüce Allah'ın fıtratımıza yerleştirdiği tevhid inancıdır. Bu ayet dini fıtratla eşitleyen Rûm 30:30. ayetle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:138 Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? "Biz yalnız O'na hizmet ederiz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:138 Allah'ın boyası!1 Allah'tan daha iyi boyası olan kim? Biz, yalnızca O'na kulluk edenlerdeniz.
Dipnot
1- Allah'ın buyuduğu yaşam biçimi, inanç sistemi, Vahiy, İslam.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:138 (Onlara şöyle deyin:) "Biz Allah'ın boyasını bozmayız.1 Kimin boyası Allah'ın boyasından güzel olabilir ki? Biz yalnız O'na kulluk eden kimseleriz."
Dipnot
1- Var olanı korur, Allah'ın yarattığını değiştirmeye kalkmayız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:138 Allah'ın boyası... Allah'tan daha güzel boyası olan kimdir? "Biz, O'na hizmet ederiz!"30
Dipnot
30- Sözlük anlamı "Allah'ın boyası" olan "Sıbgatellah" terimi "Allah'ın ilkeleri" veya "Allah'ın düzeni" veya "Allah'ın sistemi" veya "Allah'ın rengi" olarak yorumlanmıştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:138 Allah'ın vurduğu boya... Kim Allah'tan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz, (bunun için) yalnızca O'na kulluk ederiz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:138 Allah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:138 Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:138 Sen Allah'ın boyasına bak! (Vaftiz de ne ki!) Kim Allah'tan daha güzel boya vurabilir? İşte biz O'na ibadet edenleriz!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:138 (De ki: "Hayatımız) Allah'ın rengi (ile renklenir!) Kim (hayata) Allah'tan daha güzel renk verebilir, eğer gerçekten O'na kulluk ediyorsak?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:138 "Biz, Allah'ın boyasıyla boyanmışızdır. Boyası Allah'ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz ona ibadet edenleriz" (deyin).
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:138 Allah boyasına bak (vaftiz nolacak) Allahdan güzel boya vuran kim? Biz işte ona ibadet edenleriz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:138 Allah'ın boyası (ile boyan). Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O'na kulluk ederiz.
Gültekin Onan -
2:138 Tanrı'nın boyası... Tanrı'dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz O'na kulluk edenleriz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:138 (Biz) Allahın boyasıyle (boyanmışızdır). Allahdan daha güzel boyası olan kim? Biz ona kulluk edenleriz.
İbni Kesir -
2:138 Allah'ın boyası (ile boyandık) . Boyası Allah'tan daha güzel olan kimdir? Biz O'na kulluk edenleriz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:138 İşte Allah'ın boyası! Allah'tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz yalnız ona kulluk ederiz!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:138 Siz Allah'ın verdiği rengi alınız. Allah'ın boyasından daha güzel boya vuran kim olabilir? "Biz ancak O'na ibadet ederiz." deyiniz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:138 Allah boyası! Allah boyası ile boyanmış olmaktan güzel ne olabilir! Biz O'na kulluk edenleriz!