Bakara 2:179
وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
ve sizin için vardır kısasta hayat sahipleri akıl böylece korunursunuz
Ve lekum fil kısası hayatun ya ulil elbabi leallekum tettekun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:179 Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:179 Ey öz akıl sahipleri! kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki takvâlı (duyarlı) olursunuz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:179 Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:179 Ey sağlıklı düşünen, sağduyu sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır.1 Umulur ki takva2 sahibi olursunuz.
Dipnot
1- Kısas olduğu zaman, bir kimse karşı tarafa verdiği zararı misli ile kendisi de göreceği için kimse kimseye zarar vermek istemeyecektir. Yasaların amacı caydırıcı olmaktır. Ceaza olarak kendisinin de öldürüleceğini bilen bir kimse başkasını öldüremez. Dolayısı ile bu tutum hayat verme anlamına gelmektedir. Ancak kıssas haksız yere işlenen suçlarda geçerlidir.
2- Takva, kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, sözcük olarak zarar verecek şey ile zarardan korunacak şey arasına konan engel demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:179 Ey sağlam duruşlu kişiler1 kısasta sizin için hayat vardır, belki kendinizi korursunuz.
Dipnot
1- Akıl ile kalbin birleşmesine lübb (el-Ayn),  böyle kişilere ulü'l-elbab yani sağlam duruşlu kişiler denir. "Sözü dinleyip en güzeline uyanlar, Allah'ın doğru yolda saydığı kişilerdir. İşte ulü'l-elbab onlardır."  (Zümer 39/18)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:179 Tıpkısı karşılıkta sizin için yaşam vardır; ey sağduyulu olanlar! Böylece, belki sorumluluk bilincine erişirsiniz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:179 Bakın ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır: sizden (artık) sorumlu davranmanız beklenir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:179 Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:179 Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:179 Sizin için kısasta bir hayat vardır, ey temiz aklı, temiz özü olanlar! Belki korunursunuz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:179 Çünkü, ey derin kavrayış sahipleri, adil karşılık ((kısas) yasası)nda sizin için hayat vardır, böylece belki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursunuz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:179 Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:179 Hem kısasta size bir hayat vardır ey temiz aklı temiz özü olanlar! gerek ki korunursunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:179 Ey akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır, böylece korunursunuz.
Gültekin Onan -
2:179 Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:179 Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumi) bir hayaat vardır. Taki (katilden) sokmasınız.
İbni Kesir -
2:179 Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:179 -Ey akıl sahipleri, Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:179 Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Böylece korunmayı umabilirsiniz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:179 Sizin için kısasta hayat vardır. Derin düşünen akıl sahipleri... Ta ki böylece korunursunuz.