Bakara 2:18
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
sağırdırlar dilsizdirler kördürler onlar değildir dönecek
Summun bukmun umyun fe hum la yerciun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:18 Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:18 (Bu gibiler) sağırdır, dilsizdir, kördürler;1 onlar (gerçeğe) dönmezler.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:171; En‘âm 6:39; Hûd 11:24.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:18 Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:18 Sağır, dilsiz ve kördürler1. Artık doğru yola dönmezler.
Dipnot
1- İnanmadıkları halde inanmış gibi görünenler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:18 Sağır, dilsiz ve kör kesilirler; artık geri dönmezler1.
Dipnot
1- Münafık, başlangıçta Müslümanca yaşamak ister. Dünyayı ikinci sıraya atamayınca da kendine engel gördüğü ayetlere karşı kör, sağır ve dilsiz kesilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:18 Onlar, sağırdır, dilsizdir, kördür; artık dönmezler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:18 Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönemezler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:18 Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:18 Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:18 Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık bunlar, dönmezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:18 Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:18 Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:18 sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:18 (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler.
Gültekin Onan -
2:18 Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:18 (Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.
İbni Kesir -
2:18 Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:18 Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:18 Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:18 Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler!