Bakara 2:227
وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
eğer kesin karar verirlerse boşamaya şüphesiz Allah işitendir bilendir
Ve in azemut talaka fe innallahe semiun alim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:227 Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:227 (Bu süre sonunda hanımlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah duyandır, bilendir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:227 Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:227 Eğer boşamaya kesin karar verirlerse; kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:227 Onları boşamaya karar vermişlerse, Allah dinler ve bilir.1
Dipnot
1-  Bu işi dört aydan fazla uzatmak caiz değildir. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:227 Boşanmaya karar vermişlerse, kuşkusuz, Allah, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:227 Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:227 Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:227 (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:227 Ancak, eğer boşanmaya karar verirlerse, şüphesiz Allah, söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:227 Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:227 Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:227 Yok eğer talaka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:227 Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Gültekin Onan -
2:227 (Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:227 Eğer (o suretle yemin edenler ric'at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.
İbni Kesir -
2:227 Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:227 Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:227 Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:227 Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah Semi'dir, Aliym'dir (niyetlerini bilir).