وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ
halbuki onlar idiler -den daha önce- (yağmurun) indirilmesinden kendilerine önce umutsuz(dular)
Ve in kanu min kabli en yunezzele aleyhim min kablihi le mublisin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
30:49 Oysa onlar daha evvel, yağmurdan önce ümitsizliğe düşmüşlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
30:49 Oysa onlar daha önce yani üzerlerine (yağmur) indirilmesinden önce iyice ümitlerini kesmişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
30:49 Halbuki onlar, üzerlerine yağmur yağmasından önce umutsuzdular.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
30:49 Oysa onlar, yağmurun onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
30:49 Oysa az önce; yağmur yağdırılmadan önce umutlarını kesmişlerdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
30:49 Oysa onun indirilmesinden önce, tüm umutlarını yitirmişlerdi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
30:49 Ama aynı kimseler az önce, yani (yağmur) indirilmeden önce umutlarını büsbütün yitirmiştiler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
30:49 Oysaki onlar, yağmur kendilerine indirilmeden önce iyice suskun ve ümitsiz idiler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
30:49 Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
30:49 her ne kadar yağmur kendilerine indirilmeden önce ümitsizlik içinde idiyseler de.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
30:49 oysa (tam da) yağmurun yağdırılmasından kısa bir süre önce, (neredeyse) bütün umutlarını yitirmişlerdi!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
30:49 Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
30:49 Önce o kendilerine indirilmezden evvel ümidi kesmiş ye'se düşmüş iseler de
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
30:49 Halbuki onlar, yağmurun kendilerine indirilmesinden önce umutsuz idiler.
Gültekin Onan -
30:49 Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
30:49 Halbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat'iyyen ümidlerini kesmişlerdi.
İbni Kesir -
30:49 Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
30:49 Halbuki onlar yağmur yağmadan önce suskunluk içinde idiler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
30:49 Halbuki onlar, daha önce Allah'ın üzerlerine yağmur indireceğinden tamamen ümitsiz idiler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
30:49 Halbuki bundan önce, kendilerine (yağmur - ilim) indirilmeden önce elbette mublisindiler (hakikatle batılı birbirine karıştırıp, ayrımını yapamayan).