Lokman 31:6
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
ve insanlardan kimi satın alır boş hadisi (sözü) saptırmak için -ndan yolu- Allah'ın olmaksızın bilgisi ve onu edinmek için alay konusu işte onlara vardır bir azab küçük düşürücü
Ve minen nasi men yeşteri lehvel hadisi li yudılle an sebilillahi bi gayri ilmin ve yettehızeha huzuva, ulaike lehum azabun muhin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
31:6 Bazı insanlar vardır ki, cahillikleri yüzünden başkalarını Allah yolundan saptırmak ve o yolu eğlence vesilesi edinmek için boş laf satın alırlar. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
31:6 İnsanlardan öylesi var ki bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve sonra da o (yol)la alay etmek için boş söz1 satın alır. İşte onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Dipnot
1- Kur'an'da sadece bu ayette geçen [lehve'l-hadîs] ifadesi "asılsız hikâye, masal", "boş söz", "söz oyunu", "laf cambazlığı" gibi anlamlar içermektedir. Bu ifade insanı hakikati öğrenmekten engelleyen ve onu oyalayan, işinden alıkoyan sözler, asılsız hikâyeler, masallar, efsaneler gibi anlatılar bu kavramın kapsamında yer almaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
31:6 İnsanlardan bazısı var ki halkı bilgisizce ALLAH'ın yolundan saptırmak ve onu hafife almak için temelsiz hadislere sarılırlar. Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
31:6 İnsanlardan, bilgisi olmadığı halde; Allah'ın yolundan saptırmak ve onu alay konusu edinmek için gerçeği boş hadislerle1 değiştirenler vardır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Dipnot
1- Sözlerle.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
31:6 Bir bilgiye dayanmadan Allah'ın yolundan saptırmak için boş söze bedel ödeyen insanlar vardır. Onlar o yolu alaya da alırlar. Onların payına düşen, alçaltıcı bir azaptır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
31:6 Oysa insanlar arasında öyleleri vardır ki, Allah'ın yolundan bilgisizce saptırmak ve onu alay konusu yapmak için boş sözlere -hadisleresarılırlar. İşte onlar için, alçaltıcı bir ceza vardır.343
Dipnot
343- "Alay konusu yapmak için boş sözlere -hadislere- sarılırlar." olarak yazdığımız "Yeşteri lehve el hadisi yettehıze ha huzuven" tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Hadis-laf eğlencesi satın alırlar ve onu alay konusu edinirler." veya "Onu hafife almak için asılsız hadislere sarılırlar." veya "Alay etmek için boş hadisi-eğlence sözünü satın alırlar." veya "Gülünç duruma düşürmek için yol gösterici mesajlar üzerinde kelime oyunu yapmaya kalkışırlar." veya "Ayetlerimizi alay konusu yapmak için, parayla şarkıcı kadınlar, hokkabazlar, boş gevezelik eden kimseler getirirler." biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
31:6 Ama insanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce (başkalarını) Allah yolundan saptırmak ve onu gülünç duruma düşürmek için (ilahi mesajlar üzerinden) kelime oyunu oynamaya kalkışırlar: işte onlar onur kırıcı bir terk edilmişliğe mahkum olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
31:6 İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah yolundan bilgisizce saptırmak için hadis/laf eğlencesi satın alır ve onu alay konusu edinir. İşte böylelerine rezil edici bir azap vardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
31:6 İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Allah'ın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
31:6 Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, bilmeyerek Allah yolundan saptırmak ve onu alaya almak için laf eğlencesi satın alırlar, işte bunlara alçaltıcı bir azap vardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
31:6 Ama insanlar arasında öyleleri var ki, bilgisi olmayanları Allah yolundan saptırmak ve onu gülünç duruma düşürmek için (yol gösterici mesajlar üzerinde) kelime oyunu yapmaya kalkışırlar: böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
31:6 İnsanlardan öylesi vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve o yolu eğlenceye almak için, eğlencelik asılsız ve faydasız sözleri satın alır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
31:6 Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, Allah yolundan bilmiyerek sapıtmak ve onu eğlence yerine tutmak için laf eğlencesi satın alır, işte bunlara mühin bir azab vardır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
31:6 İnsanlardan kimi var ki; bilgisizce (insanları) Allah'ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için boş hadisi (eğlence sözünü) satın alır. İşte onlara küçük düşürücü bir azab vardır.
Gültekin Onan -
31:6 İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Tanrı'nın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
31:6 İnsanlar içinde, bilgisizce, Allah yolundan sapdırmak, o (yolu) bir eğlence edinmek için (icad edilmiş) boş lafa müşteri çıkan (nice) adam vardır. İşte onların, (evet) onların (hakkı) horlayıcı bir azabdır.
İbni Kesir -
31:6 İnsanlar arasında bilgisizce Allah yolundan saptırmak için gerçeği boş sözlerle değişenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. İşte horlayıcı azab onlar içindir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
31:6 İnsanlardan öyleleri var ki, bilgisiz oldukları halde sadece Allah yolundan saptırmak için boş sözleri satın alırlar ve onu eğlence edinirler. İşte onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
31:6 Öyle insanlar da vardır ki hiçbir delile dayanmaksızın, halkı Allah yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için asılsız sözler ve hikayelerle meşgul olurlar. İşte onları zelil ve perişan eden bir azap vardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
31:6 İnsanlardan kimi de vardır ki ilme dayanmayan bir şekilde, Allah yolundan (insanları) saptırmak için işin laf yanını satın alır ve onu eğlence (keyif aracı) edinir. İşte bunlar için hor-hakir edici bir azap vardır.