Secde 32:25
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
şüphesiz Rabbin O hükmedecektir onların aralarında günü kıyamet şeylerde oldukları konularda ayrılığa düştükleri
İnne rabbeke huve yafsilu beynehum yevmel kıyameti fima kanu fihi yahtelifun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
32:25 Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
32:25 Şüphesiz ki Rabbin anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:113; Yûnus 10:93: Nahl 16:124; Câsiye 45:17.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
32:25 Efendin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
32:25 Senin Rabbin; Kıyamet Günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.1
Dipnot
1- Kimin haklı, kimin haksız olduğu konusunda kesin hükmünü verecek.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
32:25 Senin Rabbin ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
32:25 Kuşkusuz, Efendin; O, uyuşmazlığa düştükleri konularda, Yeniden Yaratılış Günü'nde, aralarında yargı verecektir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
32:25 Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
32:25 Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
32:25 Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
32:25 Şimdi ihtilaf edip durdukları şeylerde şüphesiz ki, Rabbin kıyamet günü aralarında ayrıca hükmü verecektir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
32:25 Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
32:25 Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
32:25 Şimdi ihtilaf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
32:25 Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
Gültekin Onan -
32:25 Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
32:25 İhtilaf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.
İbni Kesir -
32:25 Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
32:25 Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
32:25 Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
32:25 Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir.