Ahzab 33:18
قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنْكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
elbette biliyor Allah alıkoyanları içinizden ve diyenleri kardeşlerine gelin bize onlar gelmezler savaşa dışında pek azı
Kad ya'lemullahul muavvikine minkum vel kailine li ıhvanihim helumme ileyna, ve la ye'tunel be'se illa kalila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
33:18 Allah, sizden savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine "Bize katılın!" diyenleri, kesin olarak bilmektedir. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
33:18 Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına1 "Bize gelip (katılın)!" diyenleri elbette bilmektedir. Zaten bunlar savaşa çok az gelir.
Dipnot
1- Kur'an'da sadece bu ayette geçen [el-mu‘avvıkîne] kelimesi "engellemeye çalışanlar", "alıkoyanlar", "caydırmak isteyenler", "savsaklayanlar" gibi anlamlar içermekte ve münafıkların Ahzâb Savaşı günlerindeki olumsuz tavırlarını ifade etmektedir. Ayette yer alan [li ıhvânihim] ifadesi "kendi kardeşlerine", yani akrabalarına veya yandaşlarına, kafadarlarına, dostlarına demektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
33:18 ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
33:18 Allah, sizden engel1 olmaya çalışanları ve kardeşlerine:2 "Bize gelin."3 diyenleri kesinlikle biliyor. Onların pek azı hariç savaşa gelmezler.
Dipnot
1- Savaşmaya gitmeye.
2- Yandaşlarına.
3- Bizimle birlikte hareket edin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
33:18 Allah, içinizden size engel çıkaranlar1 ile dostlarına dönüp "bize katılın" diyenleri2 gayet iyi biliyor. Bunlar çatışmaya pek az girerler.
Dipnot
1- Münafıklar
2- Yahudiler  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
33:18 Allah, aranızdan, hem alıkoyanları hem de kardeşlerine "Bize gelin!" diyenleri bilir. Çok azı dışında, zaten savaşa gelmezler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
33:18 Doğrusu Allah içinizden (başkalarını savaştan) caydıranları da, kendileri muharebeye çok az katıldıkları halde "Haydi, katılın bize!" diyenleri de çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
33:18 Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
33:18 Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
33:18 Şüphesiz Allah içinizden o savsaklayanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. (Onlar) harbe pek az geliyorlardı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
33:18 Allah, içinizden başkalarını (O'nun yolunda savaşmaktan) alıkoyanları da; kendileri savaşa pek az katıldıkları halde kardeşlerine, "Bizimle gelin (ve düşmana karşı koyun)!" diyenleri de iyi bilir,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
33:18 (18-19) Şüphesiz Allah içinizden, savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri biliyor. Size katkıda cimri davranarak savaşa pek az gelirler. Korku geldiğinde ise, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de ganimete karşı aşırı düşkünlük göstererek sizi keskin dillerle incitirler. İşte onlar iman etmediler. Allah da onların amellerini boşa çıkardı. Bu, Allah'a kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:18 Allah şübhesiz biliyor, içinizden o savsaklıyanları ve ihvanlarına "bize gelin" diyenleri ki harbe pek az geliyorlardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:18 Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. Onlar savaşa pek az gelirler.
Gültekin Onan -
33:18 Gerçekten Tanrı, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
33:18 Allah, içinizden (insanları Resulüllahdan) geri bırakanları, kardeşlerine (yaranına): "Bize gelin" diyenleri muhakkak biliyor. Bunların pek azından başkası harbe gelmezler.
İbni Kesir -
33:18 Doğrusu Allah; içinizden sizi alıkoyanları ve kardeşlerine; bize gelin, diyenleri bilir. Bunlar harbe pek az iştirak ediyorlardı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
33:18 Allah, aranızdan savaştan alıkoymaya çalışanları ve kardeşlerine "Bize gelin" diyenleri elbette bilir. Bunlar, pek azı hariç, zora gelemezler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
33:18 Allah içinizden bozgunculuğa meyledip savaştan alıkoymak isteyenleri ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri elbet biliyor. Zaten bunlardan ancak pek az bir kısmı savaşa geliyorlardı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
33:18 Sizden bu işi savsaklayıp ve cemaatine de: "(Rasulullah'ı bırakın) bize gelin!" diyenleri Allah gerçekten bilir! Zaten onlar savaşa pek az gelirler.