Sebe 34:13
يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِنْ مَحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَاسِيَاتٍ اعْمَلُوا الَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ
yaparlardı ona ne diliyorsa -den kaleler- ve heykeller(den) ve leğenler(den) havuzlar kadar (geniş) ve kazanlar(dan) sabit yapın (ey) ailesi Davud şükredin ve azdır -dan kullarım- şükreden
Ya'melune lehu ma yeşau min meharibe ve temasile ve cifanin kel cevabi ve kudurin rasiyat, i'melu ale davude şukra, ve kalilun min ibadiyeş şekur.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
34:13 Cinler Süleyman'a, istediği gösterişli yapılar, heykeller, havuz gibi büyük kazanlar ve ağır tencereler yaparlardı. "Ey Davud ailesi, şükretmek için çalışınız." Kullarımdan gereği gibi şükredenler azdır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
34:13 Onlar (cinler) Süleyman için mabedlerden, heykellerden, havuzlar gibi (geniş) leğenlerden, sabit (ağır) kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davud ailesi! Şükür için çalışın! Kullarımdan şükreden(ler) ne kadar da azdır!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
34:13 O ne dilerse onun için yaparlardı: Mihraplar, heykeller, derin havuzlar ve ağır kazanlar... Ey Davut ailesi, şükür göstergesi olarak çalışın. Kullarımdan pek azı şükredicidir.1
Dipnot
1- * Bir peygamber ve devlet başkanı olan Süleyman aynı zamanda sanatı takdir eden birisiydi. Kabe'nin yanındaki Hajerül Esved denilen siyah taşa tapan, türbeleri ibadethanelere çeviren, ölülerden şefaat medet uman Hadisçi Sünnetçi din adamlarının sanat amacıyla yapılmış heykellere alerji duymaları ilginç bir tavırdır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
34:13 Ona dilediği gibi mabetler1, şekil verilmiş eşyalar, havuz büyüklüğünde çanaklar2 ve sabit3 ağır kazanlar yapıyorlardı. Ey Davud'u izleyenler! Şükür için çalışın. Ama kullarım içinde şükreden çok azdır.
Dipnot
1- Mescitler, saraylar, binalar.
2- Büyük yelkenliler, tekneler.
3- Taşınamayacak büyüklükte.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
34:13 Süleyman ne isterse onu yapıyorlardı; değerli meskenler, kalıplar, büyük havuzlara benzer çanaklar ve sabit kazanlar yaparlardı. Ey Davut ailesi! Şükredin! Kullarımdan şükredenler pek azdır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
34:13 Onun dilediği biçimde, yakarış yerleri, resimler-heykeller, derin havuzlar ve yerinden kaldırılamayan kazanlar yaptılar. "Ey Davut ailesi; şükrederek çalışın!" Oysa kullarımın arasında, şükredenler çok azdır.361
Dipnot
361- "Resimler-Heykeller" olarak yazdığımız "Temasile" sözcüğü, kimi Kur'an çevirilerinde, "Timsaller-Simgeler" veya "Suretler" veya "Heykeller" biçiminde çevrilmiştir. Müslüman toplumlar, Kur'an'ı okusalardı, Allah'ın peygamberlerinin güzel sanatlara olan ilgilerini ve Kur'an'da bundan övgüyle söz edildiğini öğreneceklerdi. Oysa "Resim ve heykeller putlardır!" fetvaları yüzünden güzel sanatlara düşman edilen Müslüman toplumlar, İslam Resim ve Heykel Sanatı olarak tanımlanacak bir birikim oluşturamamışlardır. Mollalar, "Resim ve heykel yapmak ve bulundurmak haramdır." fetvaları verirken, Osmanlı sarayının İtalyan ressamları, Fatih Sultan Mehmet'in resimlerini yapıyorlardı. Osmanlı padişahları, kendi resimlerini yaptırmış, ama toplumun önünü açmamışlardır. Osmanlı'nın kuruluşundan beş yüz yetmiş yıl sonra yaptırılan ilk heykeller de verilen fetvalar yüzünden sarayın dışına bile çıkarılamamış; altı yüzyıl süren Osmanlı döneminde ve toplam on bir yüzyıl süren Müslüman Türk devletleri döneminde olduğu gibi, resim ve heykel sanatına sırt çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
34:13 Onlar arzusuna göre ona mabedler, heykeller, göletler gibi yekpare dökümden havuzlar ve yere tesbit edilmiş dev küvetler yapıyorlardı. (Biz de dedik ki): "Ey Davud'un inanç ailesi; şükretmek için çok çalışın! Ne ki, samimi kullarım arasında bile hakkıyla şükreden pek azdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
34:13 Onlar Süleyman için, mihraplardan/kalelerden, heykellerden, havuzlar gibi çanaklardan, yerinden kaldırılamaz kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davud ailesi, şükür olarak iş yapın! Kullarım içinden şükredenler o kadar az ki!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
34:13 Ona dilediği şekilde kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanaklar ve yerinden sökülmeyen kazanlar yaparlardı. "Ey Davud ailesi, şükrederek çalışın." Kullarımdan şükredenler azdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
34:13 Onlar, ona mihraplar, heykeller, havuzlar gibi çanaklar ve sabit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın ey Davud hanedanı, şükür için çalışın! Kullarım arasında şükreden azdır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
34:13 o'nun için isteğine göre mabedler, heykeller, büyük tekneler kadar (geniş) havuzlar ve sağlamca tesbit edilmiş kazanlar yaptılar. (Ve dedik ki:) "Ey Davud kavmi, (Bana karşı) şükür (duygusu) içinde çalışın; ve (unutmayın ki) kullarım arasında (bile) hakkıyla şükredenler çok azdır!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
34:13 Cinler, Süleyman için dilediği biçimde kaleler, heykeller, havuz gibi çanaklar ve sabit kazanlar yapıyorlardı. Ey Davud ailesi, şükredin! Kullarımdan şükredenler pek azdır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:13 Onlar ona, mihrablar, timsaller ve havuzlar gibi çanaklar ve sabit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın ey Davud hanedanı şükr için çalışın, maamafih kullarım içinde şekur olan azdır.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:13 Ona dilediği gibi kaleler, heykeller, havuzlar kadar (geniş) leğenler, sabit kazanlar yaparlardı. "Ey Davud ailesi, şükredin!" kullarımdan şükreden azdır.
Gültekin Onan -
34:13 Ona dilediği şekilde kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanaklar ve yerinden sökülmeyen kazanlar yaparlardı. "Ey Davud ailesi, şükrederek çalışın." Kullarımdan şükredenler azdır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
34:13 O, kafalardan, heykellerden, büyük havuzlar gibi çanaklardan, sabit sabit kazanlardan ne dilerse kendisine yaparlardı. Ey Davud haanedanı, siz (Allaha) şükr için çalışın. Kullarımdan (hakkıyle) şükreden azdır.
İbni Kesir -
34:13 Onlar; kalelerden, heykellerden, büyük havuzlara benzer çanaklardan ve taşınması güç kazanlardan ne dilerse kendisine yaparlardı. Ey Davud hanedanı; şükrederek çalışın. Kullarımdan pek azı şükredicidir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
34:13 Onlar, onun için, ne dilerse; kaleler, heykeller, büyük havuzlar gibi çanaklar ve sabit kazanlar yaparlardı. -Ey Davud Ailesi; şükrederek çalışın. Kullarımdan şükredenler çok azdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
34:13 O cinler ona kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanak ve leğenler, sabit kazanlar gibi istediği şeyleri yaparlardı. Ey Davud hanedanı, şükür gayreti içinde olun. Kullarımdan gereği gibi şükredenler çok azdır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
34:13 Onun (Süleyman) için, mabetler, heykeller, geniş çok büyük havuzlar ve yerlerinde sabit kazanlardan ne dilese yaparlardı... "Davud nesli şükre çalışın! Kullarımdan şükreden (değerlendiren) azdır!"