Sebe 34:17
ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُوا وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ
böyle onları cezalandırdık ötürü inkarlarından biz cezalandırır mıyız? başkasını inkar edenden
Zalike cezeynahum bima keferu, ve hel nucazi illel kefur.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
34:17 Bu cezayı, onlara inkarlarından dolayı verdik. Biz, nankörlerden başkasını cezalandırmayız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
34:17 Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırmıştık. Nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız hiç!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
34:17 Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
34:17 Bu, Kafirlik1 etmeleri nedeniyle, onları cezalandırmamızdır. Biz, yalnızca Kafirleri1 cezalandırırız.
Dipnot
1- Nankörleri.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
34:17 Böylece onları, nankörlüklerinden ötürü cezalandırmış olduk. Biz nankörlerden başkasına ceza mı veririz?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
34:17 İşte böylece, nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörlük edenlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
34:17 İnkarda inat etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık: biz nankörlerden başkasını hiç cezalandırır mıyız?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
34:17 İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
34:17 Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
34:17 Bunu, onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve Biz, hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
34:17 hakikati inkar etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlük yapanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
34:17 Nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:17 Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep öyle çok nankör olanları cezalandırırız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:17 Nankörlük ettiklerinden ötürü onları böyle cezalandırdık; biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız?
Gültekin Onan -
34:17 Böylelikle küfretmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (çok) kafirlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
34:17 İşte biz onları böyle nankörlük etdikleri için cezalandırdık. Biz nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız?
İbni Kesir -
34:17 İşte böylece küfretmiş olmalarından ötürü onları cezalandırdık. Biz, küfredenlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
34:17 Nankörlükleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
34:17 Biz inkar ve nankörlükleri sebebiyle onları böylece cezalandırdık. Zaten nankörlükte çok ileri gidenden başkasını cezalandırır mıyız?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
34:17 Küfür (nankörlük) etmeleri ile onları işte böyle cezalandırdık... Nankörlük edenlerin karşılığı budur!