Sebe 34:2
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ
bilir ne ki giriyor içine yerin ve ne ki çıkıyor ondan ve ne ki iniyor -ten gök- ve ne ki çıkıyor oraya ve O çok esirgeyendir çok bağışlayandır
Ya'lemu ma yelicu fil ardı ve ma yahrucu minha ve ma yenzilu mines semai ve ma yarucu fiha, ve huver rahimul gafur.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
34:2 Yerin içine gireni ve oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükselen her şeyi bilir. O, çok merhametlidir; çok affedendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
34:2 Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir.1 O, çok merhametlidir; çok bağışlayandır.
Dipnot
1- Benzer mesaj: Hadîd 57:4.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
34:2 Yere gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O Rahimdir, Bağışlayandır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
34:2 O, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir. O, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
34:2 Yere gireni ve oradan çıkanı, gökten ineni ve orada yükseleni bilir. Onun ikramı boldur, kusurları örter.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
34:2 Yerin içine gireni ve ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Ve O, Merhametlidir; Sınırsız Bağışlayandır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
34:2 Toprağa giren ve oradan çıkar her şeyi, yine gökten inen ve göğe yükselen her şeyi O bilir; ne ki tarifsiz bağışlayan da, eşsiz merhametin kaynağı olan da yine O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
34:2 Yerin içine gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni o bilir. Rahim'dir O, Gafur'dur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
34:2 Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
34:2 Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyorsa hepsini bilir. O, çok merhametli, çok bağışlayıcıdır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
34:2 O, toprağa giren ve ondan çıkan her şeyi, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. O, tek başına, rahmet kaynağıdır, mağfiret sahibidir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
34:2 Allah, yere gireni, yerden çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, çok merhamet edicidir, çok bağışlayıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:2 Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, Gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyor hepsini bilir, hem o, öyle rahim, öyle ğafur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:2 Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
Gültekin Onan -
34:2 Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O. esirgeyendir, bağışlayandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
34:2 Yere ne giriyor, oradan ne çıkıyor, gökden ne iniyor, oraya ne yükselib çıkıyorsa bilir O. O, çok esirgeyici, çok yarlığayıcıdır.
İbni Kesir -
34:2 Yere gireni, oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O; Rahim'dir, Gafur'dur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
34:2 Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni bilir. O, merhametlidir, bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
34:2 Yere giren ve oradan çıkan, gökten inen ve oraya yükselen ne varsa O, hepsini bilir. O rahimdir, gafurdur (merhamet ve ihsanı boldur, çok affedicidir).
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
34:2 Arza (bedene - yeryüzüne) gireni ve ondan çıkanı; semadan inzal olanı (bilinçten açığa çıkanı) ve ondaki (boyutsal yükselişi) uruc edeni bilir... "HU"; Rahıym'dir, Ğafur'dur.