Fatır 35:38
إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
şüphesiz Allah bilendir gaybını göklerin ve yerin şüphesiz O bilir özünü göğüslerin
İnnallahe alimu gaybis semavati vel ard, innehu alimun bi zatis sudur.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
35:38 Allah, göklerin ve yerin gaybını/insanların bilemeyeceği şeyleri bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkı ile bilendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
35:38 Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenlerini) bilendir. O, göğüslerin (kalplerin) içinde olanı da bilendir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
35:38 ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
35:38 Kuşkusuz Allah, göklerin ve yerin gaybını1 bilendir. Kuşkusuz O, göğüslerde olanı en iyi bilendir.2
Dipnot
1- Yaratılmış varlıkların idraklerini aşan, gizli, görülmeyen, bilinmez olan, algılanamayan, gelecekte olacak şeyler, duyularla kavranamayan şeyler. Ebedi hayata dair bilgiler.
2- Dünya hayatına döndürülseler bile daha önce yaptıklarının benzerini yapacaklarını, yalan söylediklerini bilmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
35:38 Allah, göklerin ve yerin bilinmeyenlerini (gaybını) bilir. Kalplerde olanı bilen de odur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
35:38 Kuşkusuz, Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini Bilendir. Kuşkusuz, O, içlerinden geçenleri Bilendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
35:38 Şüphe yok ki Allah göklerin ve yerin gaybi gerçeklerini bilendir; nitekim O, göğüslerde saklı en mahrem sırları da bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
35:38 Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Alim'dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
35:38 Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
35:38 Şüphe yok ki, Allah, göklerin ve yerin sırrını bilendir. Kesinlikle O, sinelerin özünü bilir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
35:38 Şüphesiz, Allah göklerin ve yerin gizli gerçekliğini bilir (ve) doğrusu O, (insanların) kalplerindekini de tam bilendir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
35:38 Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
35:38 Şübhe yok ki Allah, Göklerin ve Yerin gaybine alimdir. Elbette o sinelerin künhünü bilir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
35:38 Allah göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, göğüslerin özünü bilir.
Gültekin Onan -
35:38 Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
35:38 Şübhesiz ki Allah göklerin ve yerin kaybını bilendir. Muhakkak O, göğüslerin özünde ne varsa onu da hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir -
35:38 Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz ki O; göğüslerde olanı da bilicidir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
35:38 Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin özünü bilir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
35:38 Allah göklerin ve yerin gayplarını bilir. O insanların kalplerinde olanları da tamamen bilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
35:38 Muhakkak ki Allah semaların (Esma hakikatinden gelen beyindeki kapasitenin) ve arzın (beyindekilerin) gaybını bilendir... Şüphesiz ki O, sadırların (derunlarınızın) zatı (hakikati) olarak Aliym'dir.