وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ
Semud (kavmi) ve kavmi Lut ve halkı Eyke işte onlar kabilelerdi
Ve semudu ve kavmu lutın ve ashabul eykeh, ulaikel ahzab.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:13 - Onlardan önce Nuh kavmi, 'Ad kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da yalanladılar. İşte bunlar da birleşik topluluklardı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:13 (12, 13) (Nitekim) kendilerinden önce Nuh kavmi, Âd (kavmi), kazıklar sahibi Firavun, Semûd, Lut kavmi ve Eyke halkı (gibi) bütün bu gruplar yalanlamışlardı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:13 Semud, Lut halkı ve Orman halkı da... Onlar partilerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:13 Ve Semud, Lut'un halkı ve Eyke halkı; işte onlar da işbirlikçi gruplardır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:13 Semud ve Lut halkı, bir de Eyke'liler. İşte o kaybetmiş kitleler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:13 Semud, Lut toplumu ve Eyke yoldaşları da öyle. İşte onlar, ayrımcılardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:13 Semud ve Lut, Eyke ahalisi de öyle... Adı geçenler de (inkarda) müttefiktiler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:13 Semud, Lut kavmi, o sık ağaçları besleyen su kaynağının sahipleri Eykeliler de. İşte onlar da böyle hiziplerdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:13 Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Allah'a karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:13 Semud, Lut ve Eykeliler de... işte o partililer bunlardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:13 Semud (kabilesi) ve Lut kavmi ve (Medyen'in) yemyeşil vadilerinin sakinleri (de aynı şekilde hakikati yalanlamışlardı): Onların tümü (inkarda) birleştiler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:13 (12-13) Onlardan önce de Nuh kavmi, Ad kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semud kavmi, Lut kavmi ve Eyke halkı da Peygamberleri yalanlamışlardı. İşte onlar da (böyle) gruplardı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:13 Ve Semud ve kavmi Lut ve eykeliler, bunlar işte o ahzab
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:13 Semud (kavmi), Lut kavmi ve Eyke halkı da (böyle yapmıştı). İşte onlar da (peygamberlere karşı birleşik) kabilelerdi.
Gültekin Onan -
38:13 Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Tanrı'ya karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:13 (12-13) Onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad ve kazıklar saahibi Fir'avn, Semud, Lut kavim (ler) i ile Eyke yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmiş (ler) di. İşte o partiler (in akıbeti)!
İbni Kesir -
38:13 Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da. İşte onlar, ayrı topluluklardı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:13 Semud ve Lut'un kavmi de... Eyke halkı da, işte onlar da birer grup idiler!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:13 (12-13) Onlardan önce Nuh, Ad toplumları ve ordular sahibi Firavun toplumu da Peygamberleri yalancı saydılar. Semud ve Lut toplumları, Eykeliler de öyle yaptılar. İşte bunlar, peygamberlere karşı toplanan hiziplerdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:13 Semud (Salih'in toplumu), Lut'un toplumu (bedensellik şehveti ile helak olanlar) ve Ashab-ı eyke (orman halkı, Şuayb'ın toplumu) de... İşte onlar inkar fikrinde birleşenlerdi!