Sad 38:88
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ
gayet iyi bileceksiniz onun haberini sonra bir süre
Ve le talemunne nebeehu ba'de hin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:88 Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:88 Haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.1
Dipnot
1- Bu "haber"ler muhatapların inkâr durumuna göre bir tehdit olarak da düşünülebilir. Nebe' suresinin ilk ayetlerinde ve Tekâsür suresinde de bu konuya dikkat çekilmektedir. Nitekim bu gerçekleri bazı müşrikler dünyada ölümleri anında, bazıları Bedir'de, bazıları da mahşerde anlamış olacaklardır; ancak bunun onlara herhangi bir faydası olmayacaktır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:88 "Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:88 Onun haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.1
Dipnot
1- Onun verdiği haberin, mutlaka doğru olduğunu, zamanı gelince görüp anlayacaksınız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:88 (Onun) verdiği haberi, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:88 "Ve Onun haberini, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:88 Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:88 Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:88 "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:88 Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:88 Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:88 "Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:88 Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:88 Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gayet iyi bileceksiniz!"
Gültekin Onan -
38:88 "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:88 "Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz".
İbni Kesir -
38:88 Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:88 Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:88 Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:88 "Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"