Zümer 39:43
أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ
yoksa -mi edindiler? başka Allah'tan şefa'atçiler de ki bile mi? olsalar onlar malik olmayan hiçbir şeye ve düşünmeyen
Emittehazu min dunillahi şufeae, kul e ve lev kanu la yemlikune şey'en ve la ya'kılun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
39:43 Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
39:43 Yoksa onlar Allah'ın peşi sıra (başkalarını) şefaatçiler mi edindiler! De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezlerse ve akıl erdiremezlerse de mi?"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
39:43 ALLAH'ın dışında şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
39:43 Yoksa Allah'ın yanı sıra şefaatçiler1 mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler de mi?
Dipnot
1- Yardımcılar. Bağışlayıcılar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
39:43 Yoksa onlar, Allah ile aralarına girecek şefaatçiler mi buldular? De ki "Ya onların bir yetkileri yoksa, akıllarını da kullanamıyorlarsa?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
39:43 Yoksa Allah'tan başka bir de ayrıca, ara bulucular mı edindiler? De ki: "Hiçbir şeye güçleri yetmiyor ve düşünemiyor olsalar bile; öyle mi?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
39:43 Yoksa onlar, Allah'ı bir tarafa bırakıp da (hayali) şefaatçiler mi buldular? Onlara şunu sor: "Ne yani! Hiçbir şeye güçleri yetmese, akılları ermese de mi?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
39:43 Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
39:43 Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
39:43 Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler?! De ki: "Hiçbir şeye güç yetiremeseler ve akıl erdiremeselerde mi?"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
39:43 Ama onlar, Allah'ın yanısıra (hayali) şefaatçiler(e de kulluk yapmayı) tercih ederler. De ki: "Nasıl olur? Onların hiçbir şeye güçleri yetmese de ve akılları (hakikati) kavramıyor olsa da mı?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
39:43 Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Hiçbir şeye güçleri yetmese ve düşünemiyor olsalar da mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:43 Yoksa Allahın berisinden şefaatçiler mi edindiler? De ki: hiç bir şey'e güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:43 Yoksa Allah'tan başka şefa'atçiler mi edindiler? De ki: "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefa'atçi edineceksiniz?)"
Gültekin Onan -
39:43 Yoksa Tanrı'dan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akledemiyorlarsa?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
39:43 Yoksa onlar Allahdan başkasını (kendilerine) şefaatcılar mı edindiler? De ki: "Hiç birşey'e güc yetiremezler ve akıl erdiremezler olsalar da mı"? (Buna rağmen mi şefaat edecekler)?!
İbni Kesir -
39:43 Yoksa onlar; Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar, hiç bir şeye güç getiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
39:43 Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: -Onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıllarını da kullanmıyorlarsa da mı?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
39:43 Bilakis onlar kalkmış, Allah'tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar! De ki: "Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
39:43 Yoksa Allah dununda şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Ya o edindikleriniz hiçbir şeye sahip olmayan ve akılsız iseler de mi?"