Zümer 39:50
قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
elbette bunu demişlerdi kimseler onlardan öncekiler ama olmadı yararı kendilerine şeyler kazandıkları
Kad kalehellezine min kablihim fe ma agna anhum ma kanu yeksibun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
39:50 Bunu onlardan öncekiler de söylemişlerdi de, kazandıkları kendilerine hiçbir fayda vermemişti.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
39:50 Bunu onlardan öncekiler de elbette söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamamıştı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
39:50 Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiçbir yararı dokunmadı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
39:50 Gerçekten, onlardan öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir yarar sağlamadı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
39:50 Bu sözü öncekiler de söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler işlerine yaramadı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
39:50 Onlardan öncekiler de söylemişlerdi. Fakat kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamadı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
39:50 Doğrusu onlardan öncekiler de böyle demiştiler: fakat kazana geldikleri şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
39:50 Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
39:50 Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
39:50 Onu bunlardan öncekiler de söyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
39:50 Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu da kendi kendilerine) aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
39:50 Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:50 Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:50 Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Gültekin Onan -
39:50 Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
39:50 Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir faide vermemiş,
İbni Kesir -
39:50 Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
39:50 Kendilerinden öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
39:50 Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder akıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
39:50 Onlardan öncekiler de gerçekten onu söylemişti... (Ama) kazandıkları şeyler onlara bir fayda vermedi.