Zümer 39:66
بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ
hayır Allah'a kulluk et ve ol den şükredenler-
Belillahe fa'bud ve kun mineş şakirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
39:66 Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
39:66 Hayır! Yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
39:66 Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
39:66 "O halde yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
39:66 Sakın ha! Yalnız Allah'a kulluk et ve görevlerini yerine getiren­ler­den ol."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
39:66 Hayır! Artık, Allah'a hizmet et ve şükredenler arasında ol!
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
39:66 Asla böyle yapma; sen yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
39:66 Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
39:66 "Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
39:66 Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
39:66 Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
39:66 Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:66 Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:66 Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Gültekin Onan -
39:66 "Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
39:66 "Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol".
İbni Kesir -
39:66 Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
39:66 Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah'a yap ve şükredenlerden ol!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
39:66 "Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O'na şükredenlerden ol!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
39:66 Hayır, sadece Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!