Zümer 39:72
قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
denilir girin kapılarından cehennemin ebedi kalmak üzere içinde ne kötüdür yeri kibirlenenlerin
Kiledhulu ebvabe cehenneme halidine fiha, fe bi'se mesvel mutekebbirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
39:72 Onlara, "Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından içeri giriniz" denilecektir. İşte böyle, kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
39:72 Onlara "İçinde ebedî kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin!" denecektir. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!1
Dipnot
1- Kibirlenenlerin feci sonlarıyla ilgili benzer mesaj: Mü'min 40:76.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
39:72 "Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!" denir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
39:72 "İçinde sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin!" denir. Büyüklük taslayanların kalacakları yer ne kötüdür.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
39:72 Onlara şöyle denecektir: "Ölümsüz olarak kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüymüş!"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
39:72 Şöyle denilecek: "Sürekli kalacağınız cehennemin kapılarından girin!" Büyüklük taslayanlar, artık, ne kötü bir yerde kalacaklar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
39:72 Onlara denilecek ki: "İçinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!" Sahi, küstahça böbürlenenler için ne berbat bir meskendir orası!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
39:72 Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada sürekli kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
39:72 Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
39:72 Onlara: "Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere!" denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötü!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
39:72 (ve) onlara: "Artık oturup kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri!" denilecektir. Büyüklük taslayanlar için ne dehşetli bir mekandır orası!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
39:72 Onlara şöyle denir: "İçinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların kalacağı yer ne kötüdür!"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:72 Denilir: girin Cehennemin kapılarına; ebediyyen içinde kalmak üzere, bak ne fenadır mevkıi mütekebbirlerin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:72 "O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüymüş!" denilmiştir.
Gültekin Onan -
39:72 Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
39:72 Denildi: "İçinizde ebedi olduğunuz halde girin cehennemin kapılarından. Kibir taslayanların karargahı ne kötü"!
İbni Kesir -
39:72 Onlara denildi ki: İçinde temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
39:72 Onlara: -İçinde ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin içeri! Büyüklenenler için ne kötü bir yurt, denir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
39:72 "Cehennemin kapılarından orada ebedi kalmak üzere, girin! Allah'a karşı büyüklük taslayanların kalacakları yer, ne fena bir yer!" denilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
39:72 Denildi ki: "Girin cehennemin kapılarından, orada sonsuza dek kalacaksınız... Kibirli, benliklerinden vazgeçemeyenlerin kalacakları yer ne kötüdür!"