Ali İmran 3:115
وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
ve şeyler yapacakları -ten iyilik- inkar edilmeyecektir Şüphesiz Allah bilmektedir (günahlardan) korunanları
Ve ma yef'alu min hayrin fe len yukferuh, vallahu alimun bil muttekin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
3:115 Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır; çünkü Allah, takva sahiplerini iyi bilir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
3:115 Yaptıkları hiçbir iyilik inkâr edilmeyecektir (karşılıksız bırakılmayacaktır). Allah muttakîleri (duyarlı olanları) bilendir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
3:115 Yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız kalmayacaktır. ALLAH erdemlileri çok iyi bilir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
3:115 Yaptığınız hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, kendisine karşı takvalı davrananları en iyi bilendir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
3:115 Bunların yaptığı hiçbir iyilik göz ardı edilmez. Allah, kendisinden çekinerek korunanları bilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
3:115 Yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmaz. Çünkü Allah, sorumluluk bilinci taşıyanları bilir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
3:115 Onların yaptığı hiç bir iyilik zayi olmayacaktır: çünkü Allah sorumlu davrananları çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
3:115 Yapmakta oldukları/yapacakları hiçbir hayır, nankörlükle karşılanmayacak/karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
3:115 Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
3:115 Ne hayır işlerlerse, asla karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
3:115 Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır: çünkü Allah, Kendisine karşı sorumluluklarının bilincinde olanları iyi bilir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
3:115 Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:115 ve hayra dair her ne yaparlarsa hiç bir zaman ona küfran ile karşılanmayacaklardır, ve Allah o müttakileri bilir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:115 Yapacakları hiçbir iyilik inkar edilmeyecektir. Şüphesiz Allah, (günahlardan) korunanları bilmektedir.
Gültekin Onan -
3:115 Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar (yükferuh). Tanrı, muttakileri bilendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
3:115 Onlar ne hayır işlerlerse elbette On (un mükafatların) dan mahrum bırakılmayacaklar. Allah, takvaa saahiblerini pek iyi bilendir.
İbni Kesir -
3:115 Ne hayır yaparlarsa; ondan mahrum bırakılacak değildirler. Ve Allah, takva sahiblerini bilir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
3:115 Ne hayır yaparlarsa, ondan mahrum bırakılacak değillerdir. Allah muttakileri, çok iyi bilmektedir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
3:115 Yaptıkları hayır ve iyiliklerden, mükafatsız kalan bir tek iyilik bile bulunmayacaktır. Allah günahlardan korunan takva ehlini pek iyi bilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
3:115 Yaptıkları hayırlar asla inkar edilmeyecektir. Allah korunanların varlığındaki Esma'sıyla Aliym'dir.