Ali İmran 3:171
يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ
müjdelerler (sevinirler) ni'metini Allah'ın ve lutfunu ve muhakkak Allah'ın zayi etmeyeceğini ecrini mü'minlerin
Yestebşirune bi ni'metin minallahi ve fadlin, ve ennallahe la yudiu ecrel mu'minin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
3:171 Onlar Allah'tan gelecek olan nimet ve keremin, Allah'ın müminlerin ecrini zayi etmeyeceği müjdesinin sevinci içinde olacaklardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
3:171 Onlar, Allah'tan gelen nimet ve iyiliğin, (yani) Allah'ın, müminlerin ödülünü elbette ziyan etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
3:171 ALLAH'ın bol nimetini ve ALLAH'ın iman edenlerin ödülünü yitirmeyeceği gerçeğini müjdelemek isterler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
3:171 Onlar; Allah'ın nimetini, lütfunu ve Allah'ın mü'minlerin ecirlerini1 zayi etmeyeceğini müjdelemek isterler.
Dipnot
1- Yaptıklarının karşılık alacakları ödül.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
3:171 Allah'ın nimetini ve ikramını da müjdelemek isterler. Allah, inanıp güvenenlerin ödülünü azaltmaz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
3:171 Allah tarafından bir nimeti, bir lütfu ve Allah'ın inananları asla ödülsüz bırakmayacağını, sevinçli bir haber olarak onlara vermek istiyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
3:171 Onlar, Allah'ın nimeti ve keremiyle, Allah'ın mü'minlere ait ecri zayi etmeyeceğini müjdelemeye can atarlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
3:171 Allah'tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah'ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
3:171 Onlar, Allah'tan bir nimeti, bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Allah'ın mü'minlerin ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
3:171 Yine onlar, Allah'ın bir nimeti, bir lütfu ile ve Allah'ın, müminlerin mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle sevinirler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
3:171 Onlar, Allah katından ulaşan bir lütfu, bir nimeti ve Allah'ın inananların hak ettiği ödülü zayi etmeyeceği (vaadini) müjdelemek isterler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
3:171 (Şehitler) Allah'ın nimetine, keremine ve Allah'ın, mü'minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:171 Allahın bir ni'metini bir de fazlını ve Allah mü'minlerin ecrini zayi' etmiyeceğini istibşar ederler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:171 Allah'ın ni'metine, lutfuna ve Allah'ın mü'minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler.
Gültekin Onan -
3:171 Onlar, Tanrı'dan bir nimeti, bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Tanrı'nın inançlıların ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
3:171 Onlar Allahdan (gelen) bir ni'metle, (hatta) daha fazlasıyle ve Allanın, mü'minlere olan mükafatını zaayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler.
İbni Kesir -
3:171 Onlar Allah'tan gelen bir nimet ve kerem ile ve Allah'ın mü'minlerin mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle sevinirler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
3:171 Onlar, Allah'ın nimetini ve fazlını ve Allah'ın müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini de müjdelemek isterler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
3:171 Onlar Allah'ın nimeti ve lütfu ile ve Allah'ın müminlere olan mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
3:171 Allah'ın üzerlerinde açığa çıkan nimetini ve fazlını ve de iman edenlerin yaptıklarının karşılıksız kalmayacağını müjdelemek isterler.