Ali İmran 3:175
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
şüphesiz işte o şeytan sizi korkutuyor kendi dostlarından onlardan korkmayın benden korkun eğer iseniz inanmış
İnnema zalikumuş şeytanu yuhavvifu evliya'eh, fe la tehafuhum ve hafuni in kuntum mu'minin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
3:175 İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayınız, benden korkunuz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
3:175 İşte o şeytan ancak kendi dostlarıyla (onların adını kullanarak) sizi korkutmaya çalışır. İman etmişseniz onlardan korkmayın, benden korkun!1
Dipnot
1- Yüce Allah'tan korkmak, O'nun azabından ve gazabından korkmak demektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
3:175 Sapkın ancak kendi dostlarına korku verir. Onlardan korkmayın, benden korkun; gerçekten onaylamışsanız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
3:175 Şeytan, ancak kendi velilerini1 korkutur.2 Eğer Mü'minseniz, onlardan korkmayın, yalnızca Bana karşı gelmekten sakının.
Dipnot
1- Yandaşlarını.
2- Gerçek mü'minlere gücü yetmez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
3:175 Size o sözü1 söyleyen Şeytandır. O, (sadece) kendi yandaşlarını korkutur.İnanıp güveniyorsanız onlardan korkmayın, benden korkun.
Dipnot
1-  Peygamberimiz Mekke ordusunu takibe koyulduğu zaman Ebu Süfyan onları caydırmak için casus göndermiş ve yukarıdaki sözü söyletmişti. Bu söz ters etki göstermiş, Müslümanların inanç ve özgüvenini artırmıştı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
3:175 İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Artık, onlardan korkmayın ve Benden korkun; eğer inanıyorsanız?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
3:175 Başkası değil, işte o şeytandır kendi dostlarıyla (sizi) korkutan. O halde onlardan korkmayın, sadece benden korkun, gerçekten inanıyorsanız eğer.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
3:175 İşte size şeytan. O yalnız kendi dostlarını korkutur. Eğer inananlarsanız onlardan korkmayın, benden korkun.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
3:175 İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer mü'minlerseniz, Ben'den korkun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
3:175 Size o haberi getiren şeytan, yalnızca kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, bana isyandan korkun, eğer inanıyorsanız!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
3:175 Kendi dostlarından korkmayı (içinize) yerleştiren Şeytandan başkası değildir: Öyleyse onlardan değil, yalnızca Benden korkun, eğer gerçek müminler iseniz!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
3:175 O şeytan sizi ancak kendi dostlarından korkutuyor. Onlardan korkmayın, eğer mü'min iseniz, benden korkun.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:175 size o haberi getiren Şeytan sade kendi dostlarını korkutur, siz ondan korkmayın da bana ısyandan korkun eğer mü'minlerseniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:175 O şeytan sizi kendi dostlarından korkutuyor, eğer inanmış iseniz, onlardan korkmayın, benden korkun!
Gültekin Onan -
3:175 İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer inançlılarsanız benden korkun.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
3:175 (Size o haberi getiren adam) mutlakaa (sizi) kendi dostlarından korkutmakda olan o şeytandır. Öyle ise siz onlardan (onun dostlarından) korkmayın, benden korkun, eğer iman etmiş (kimse) lerseniz.
İbni Kesir -
3:175 O şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Mü'min iseniz onlardan korkmayın, Benden korkun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
3:175 Şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Eğer müminseniz onlardan korkmayın, benden korkun.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
3:175 Size o haberi getiren adam şeytanın tekidir. O sizi kendi dostları ile korkutmak ister. Fakat siz mümin iseniz onlardan korkmayın, Ben'den korkun!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
3:175 O şeytan (haberi getiren), ancak kendi dostlarını korkutur... O halde onlardan korkmayın; benden korkun, eğer iman ehliyseniz.