Ali İmran 3:177
إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
şüphesiz kimseler satın alan(lar) inkarı iman karşılığında zarar vermezler Allah'a hiçbir ve onlar için vardır bir azab acıklı
İnnellezineşteravul kufra bil imani len yedurrullahe şey'a, ve lehum azabun elim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
3:177 Şüphesiz, iman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah'a zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
3:177 Şüphesiz ki imana karşılık inkârı satın alanlar, Allah'a asla zarar veremezler. Onlar için elem verici azap vardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
3:177 Gerçeği onaylamayı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH'a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
3:177 İmana karşılık Küfrü1 satın alanlar, Allah'a kesinlikle zarar veremezler. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Dipnot
1- Kafir: İnançsız, inanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, nankör. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın karşıtıdır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
3:177 İmanı verip kafirliği alanlar, Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezler. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
3:177 Aslında, inanç karşılığında, nankörlük etmeyi satın aldılar. Allah'a, asla dokunca veremezler. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
3:177 İman karşılığında inkarı satın alanlar, Allah'a hiç bir zarar veremezler; onları da acıklı bir azap bekler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
3:177 İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
3:177 Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah'a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
3:177 Şüphesiz iman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a hiçbir zarar veremeyeceklerdir ve onlar için elim bir azap vardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
3:177 İman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah'a zarar veremezler, tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
3:177 İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:177 Şüphesiz iman bedeline küfrü satın alanlar Allaha zerrece zarar verecek değiller ve onlar için elim bir azab var
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:177 İman karşılığında inkarı satın alanlar, Allah'a hiçbir zarar vermezler. Onlar için acı bir azab vardır.
Gültekin Onan -
3:177 Onlar, inanca / inanmaya karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Tanrı'ya hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
3:177 İmanı bırakıb küfrü satın alan onlar, Allaha hiç bir şeyle zarar yapamazlar. Onlar için pek acıklı bir azab vardır.
İbni Kesir -
3:177 İman karşılığı küfrü satın alanlar; Allah'a hiç bir şey ile zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azab vardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
3:177 İmana karşılık kafirliği satın alanlar, Allah'a hiç bir şekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
3:177 İmana bedel inkarı tercih edenler Allah'ın dinine hiç bir zarar veremezler ve onlar için gayet acı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
3:177 Hakikatlerine iman yerine, inkarı satın alanlara gelince, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlara feci yanış vardır.