Ali İmran 3:43
يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ
Meryem divan dur Rabbine ve secde et ve (huzurunda) eğil beraber eğilenlerle
Ya meryemuknuti li rabbiki vescudi verkai mear rakiin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
3:43 "Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
3:43 Ey Meryem! Rabbine gönülden itaat et! Secde et; rükû edenlerle birlikte rükû et!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
3:43 "Meryem, teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
3:43 "Ey Meryem! Rabb'ine içtenlikle bağlan, secde et1 ve ruku2 edenlerle birlikte ruku et."
Dipnot
1- İtaat etmek, emrine amade olmak, değerin takdir etmek, üstünlüğünü kabul etmek ve saygı göstermek.
2- Allah'a bağlılığı ortaya koymak, buyruklarına içtenlikle tabi olmak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
3:43 Ey Meryem! Sahibine içten boyun eğ, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"1
Dipnot
1-  "rüku edenlerle birlikte rüku et!" yani namazını cemaatle kıl.  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
3:43 "Ey Meryem! Efendinin karşısında saygıyla dur, secde et ve eğilenlerle birlikte eğil!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
3:43 Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle birlikte eğil!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
3:43 "Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
3:43 "Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
3:43 Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
3:43 Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
3:43 "Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O'nun huzurunda) rüku edenlerle beraber rüku et" demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:43 Ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rükua var
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:43 "Ey Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber eğil!"
Gültekin Onan -
3:43 "Meryem, rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte rüku et."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
3:43 "Ey Meryem huşu ile Rabbin divanına dur, secdeye kapan. (Allaha) rüku edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
İbni Kesir -
3:43 Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
3:43 -Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
3:43 "Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rüku edenlerle beraber rüku et."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
3:43 "Ya Meryem, Rabbine kanit ol (huşu duyarak yaşa), secde et (Allah indinde varlığının yokluğunu hisset) ve rüku edenlerle rüku et (varlığında açığa çıkan Rabbinin Esma'sını hissederek itiraf et). "