Ali İmran 3:82
فَمَنْ تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
artık kim dönerse sonra bundan işte onlar fasıklardır
Fe men tevella ba'de zalike fe ulaike humul fasikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
3:82 Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fasıklardır/yoldan çıkanlardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
3:82 Bundan sonra kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
3:82 Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
3:82 Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar fasıklardır.1
Dipnot
1- Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan. İnanç olarak inanan, amal olarak Kafir olan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
3:82 Bundan sonra sözünden dönenler, yoldan çıkarlar1.
Dipnot
1-  Bunu destekleyen ifadeler İncil'de vardır. Aşağıda geçen metinde "O" yerine "Muhammed" kelimesini koyarak okuyunuz. «Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Ne var ki içinizden hiçbiri bana, 'Nereye gidiyorsun?' diye sormuyor. Ama size bunları söylediğim için yüreğiniz kederle doldu. Size gerçeği söylüyorum, benim gidişim sizin yararınızadır. Gitmezsem, Yardımcı size gelmez. O gelince dünyanın günah, doğruluk ve gelecek yargı konusundaki suçluluğunu dünyaya gösterecektir. Günah konusunda - çünkü bana iman etmezler. Doğruluk konusunda - çünkü Baba'ya gidiyorum, artık beni görmeyeceksiniz. Yargı konusunda - çünkü bu dünyanın egemeni yargılanmış bulunuyor. Size daha çok söyleyeceklerim var, ama şimdi bunlara dayanamazsınız. Ne var ki O, yani Gerçeğin Ruhu gelince, sizi her gerçeğe yöneltecek. O kendiliğinden konuşmayacak, yalnız işittiklerini söyleyecek ve gelecekte olacakları size bildirecek. O beni yüceltecek. (İncil Yuhanna 16/5-14)  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
3:82 Bundan sonra, kim yüz çevirirse; yoldan çıkanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
3:82 O halde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
3:82 Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
3:82 Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
3:82 Demek ki, bunun arkasından her kim dönerse artık onlar, hep dinden çıkmış günahkarlardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
3:82 O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
3:82 Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:82 Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:82 Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fasıklardır.
Gültekin Onan -
3:82 Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
3:82 Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (imandan çıkanların) ta kendileridir.
İbni Kesir -
3:82 Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
3:82 Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
3:82 Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fasıklardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
3:82 Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fasıklardır (inançları bozuk olanlardır).