Ali İmran 3:92
لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّىٰ تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
asla eremezsiniz iyiliğe kadar (Allah için) harcayıncaya şeylerden sevdiğiniz ve ne ki? harcarsanız herhangi bir şeyden şüphesiz Allah onu bilir
Len tenalul birre hatta tunfiku mimma tuhibbun, ve ma tunfiku min şey'in fe innallahe bihi alim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
3:92 Sevdiğiniz şeylerden başkaları için harcamadıkça iyiye ulaşamazsınız; her ne harcarsanız şüphesiz Allah ondan tamamıyla haberdardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
3:92 Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) infak edinceye (verinceye) kadar asla iyiliğe ulaşamazsınız.1Şüphesiz ki Allah her neyi infak ederseniz (verirseniz) onu bilendir.2
Dipnot
1- Benzer mesaj: Bakara 2:267.
2- [İnfâk], kişiye bir servet ahlakı ve mal-mülk bilinci verir; mala sahip olmayı, mala ait olmamayı öğretir. Mala sahip olanlar onu gerekli şekillerde ve doğru yere verebilirler; ancak mala ait olanlar malının kölesi olacakları için malını veremezler. Elbette efendisini azad edebilen bir köleden söz edilemez. "Tünel kazmak" anlamından hareketle, [infâk] kavramı "fakir müslümanın gönlüne gizlice yol bulmak" demektir. infakta esas olan husus, onu muhatabın gönlü ve gururu kırılmadan gerçekleştirmek, kimsenin görmeyeceği bir şekilde onu fakire ulaştırmaktır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
3:92 Sevdiğiniz şeylerden ekonomik yardım olarak vermedikçe erdemli bir kişi olamazsınız. Her neyi verirseniz ALLAH mutlaka onu bilir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
3:92 Sevdiğiniz şeylerden infak1 etmedikçe asla birr'e1 erişemezsiniz. Ne infak ederseniz, Allah, onu bilir.
Dipnot
1- İhtiyacı olanlara karşılıksız yardım etmek.
2- İyi olan her şey, bütün iyilikler, bağış, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
3:92 Sevdiğiniz şeylerden hayra harcamadıkça bolluğa ve refaha1 kavuşamazsınız. Yaptığınız her harcamayı bilen Allah'tır.
Dipnot
1-  البِرُّ (القاموس المحيط) البِرُّ: الصِّلَةُ، والجَنَّةُ، والخَيْرُ، والاتِّساعُ في الإِحْسانِ، والحَجُّ، ?  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
3:92 Yardımlaşmak amacıyla sevdiğiniz şeylerden paylaşmadıkça, gerçek erdemliliğe asla erişemezsiniz. Yardımlaşmak amacıyla ne paylaşırsanız, Allah, kesinlikle onu bilir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
3:92 Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe fazilete ulaşamazsınız; zaten ne infak ederseniz edin, kesinlikle Allah onu ayrıntısıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
3:92 Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe hayırda erginliğe/dürüstlüğe asla ulaşamazsınız. İnfak etmekte olduğunuz her şeyi, Allah çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
3:92 Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar asla iyiliğe eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, şüphesiz Allah onu bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
3:92 Sevdiğiniz şeylerden başkalarına da vermedikçe, tam bir iyilik vasfına eremezsiniz. Her ne harcarsanız şüphesiz Allah onu bilir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
3:92 (Size gelince ey müminler,) kendiniz için özenle ayırdığınız şeylerden başkaları için harcamadıkça gerçek erdeme ulaşmış olamazsınız; ve her ne harcarsanız kuşkusuz, Allah ondan tamamiyle haberdardır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
3:92 Sevdiğiniz şeylerden Allah yolunda harcamadıkça iyiliğe asla erişemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:92 Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe siz birre eremezsiniz, maamafih her ne infak eyleseniz şüphesiz Allah onu da bilir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:92 Sevdiğiniz şeylerden (Allah için) harcamadıkça asla iyiliğe eremezsiniz. Ne harcarsanız Allah onu bilir.
Gültekin Onan -
3:92 Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar asla iyiliğe eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, şüphesiz Tanrı onu bilir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
3:92 Siz, sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcayıncaya kadar asla iyiliğe ermiş (birr-ü taat etmiş) olmazsınız. Her ne infak ederseniz sübhesiz Allah onu bilicidir.
İbni Kesir -
3:92 Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe, asla bir'e erişemezsiniz. Ve her ne infak ederseniz; şüphesiz Allah, onu bilir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
3:92 Sevdiğiniz şeylerden (Allah için) vermedikçe iyiliğe erişemezsiniz. Her ne verirseniz, şüphesiz Allah onu bilir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
3:92 Sevdiğiniz mallarınızdan Allah yolunda harcamadıkça "fazilet" mertebesine ulaşamazsınız. Bununla beraber her ne infak ederseniz, Allah mutlaka onu bilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
3:92 Sevdiğiniz şeyleri başkalarına karşılıksız olarak bağışlamadıkça "Birr"e (hayra) eremezsiniz. Neyi Allah için karşılıksız bağışlarsanız, Allah onu (yaratanı olarak) bilir (karşılığını da halkeder).