Mümin 40:32
وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ
kavmim gerçekten ben korkuyorum sizin için gününden o çağırma
Ve ya kavmi inni ehafu aleykum yevmet tenad.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
40:32 - "Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağırışıp çağırışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
40:32 Ey kavmim! Şüphesiz ki sizin için o bağrışıp çağrışma gününden korkuyorum.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
40:32 "Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
40:32 "Ey halkım! Ben sizin için o feryat1 gününden korkuyorum."
Dipnot
1- Kıyamet Günü'nden.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
40:32 Ey halkım! Karşılıklı bağrışmaların olacağı günden, sizin adınıza endişeleniyorum.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
40:32 "Ey toplumum! Aslında, sizin için, Haykırış Günü'nden korkarım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
40:32 "Ey Kavmim! Ben, herkesin birbirinden imdat dilediği o günün aleyhinize sonuçlanmasından korkuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
40:32 "Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
40:32 "Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
40:32 Ve ey kavmim, ben sizin için o çağrışma gününden korkuyorum.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
40:32 Ey kavmim! Sizin için, (sıkıntıyla) birbirinizi çağıracağınız Gün(ün, Hesap Günü'nün gelmesin)den korkuyorum;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
40:32 (32-33) "Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah'(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:32 Hem ey kavmım! hakıkaten ben size o çığrışma gününden korkarım
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:32 Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divana) çağırma (yahut feryad etme) gününden korkuyorum.
Gültekin Onan -
40:32 "Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
40:32 "Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endişe etmekdeyim".
İbni Kesir -
40:32 Ey kavmim; doğrusu ben, sizin için o feryad gününden endişe ediyorum.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
40:32 -Ey halkım, ben sizin için feryat gününden korkuyorum.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
40:32 "Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
40:32 (O iman eden adam dedi ki): "Ey kavmim... Gerçekten ben, sizin üzerinize o endişeyle haykırışma sürecinin gelmesinden korkuyorum. "