Fussilet 41:13
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنْذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
fakat eğer yüz çevirirlerse de ki ben sizi uyardım bir yıldırıma karşı gibi başına düşen yıldırım 'Ad ve Semud'un
Fe in a'radu fe kul enzertukum saıkaten misle saıkati adin ve semud.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
41:13 Eğer yüzçevirirlerse, de ki: "Ben, 'Ad ve Semud toplumlarını helak eden yıldırıma benzer bir yıldırımla sizi uyarıyorum."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
41:13 Yüz çevirirlerse de ki: "Sizi Âd ve Semûd'un (başına gelen) yıldırım gibi bir yıldırıma (afete) karşı uyarıyorum!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
41:13 Yüz çevirirlerse De ki: "Sizi Ad ve Semud yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
41:13 Eğer hala yüz çevirirlerse, onlara de ki: "Âd ve Semud'un yıldırımı gibi bir yıldırıma karşı sizi uyardım."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
41:13 Yüz çevirdiklerinde de ki "Sizi uyarıyorum; Ad halkı ve Semud halkına verilen ceza gibi bir cezaya çarptırılabilirsiniz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
41:13 Yine de yüz çevirirlerse, şunu söyle: "Âd ve Semud'un yıldırımına benzeyen bir yıldırıma karşı sizi uyardım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
41:13 Bu (cömertliğimize) rağmen yüz çevirirlerse, de ki: "Sizi Ad ve Semud'u çarpan yıldırıma benzer bir (bela) yıldırımıyla uyarıyorum!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
41:13 Yüz çevirirlerse şöyle de: "Sizi, Ad ve Semud'a çarpan yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
41:13 Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
41:13 Bunun üzerine yine başlarını çevirirlerse, o zaman de ki: "Size Ad ve Semud'u (çarpan) yıldırım gibi bir yıldırım haber veriyorum."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
41:13 (Bütün bu kozmik gerçeklere rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki: "Sizi, 'Ad ve Semud (kabilelerinin başına düşen) yıldırımlara benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
41:13 Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: "Ben sizi Ad ve Semud kavimlerini çarpan yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
41:13 Bunun üzerine yine başlarını çevirirlerse o vakıt de ki: size Ad ve Semud saıkası gibi bir saıka haber veriyorum
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
41:13 Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Ben sizi 'Ad ve Semud'un başına düşen yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."
Gültekin Onan -
41:13 Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
41:13 Eğer onlar (bu beyandan sonra yine imandan) yüz çevirirlerse de ki: "Aad ve Semud (u çarpan) yıldırım gibi size de bir azabı (n gelib çatabileceğini) hatırlatırım".
İbni Kesir -
41:13 Eğer yüz çevirecek olurlarsa; Ad ve Semud'un yıldırımına benzer bir yıldırımla sizi uyarırım, de.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
41:13 Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: -Sizi, Ad ve Semud'un yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
41:13 Eğer yüz çevirirlerse sen şöyle de: "Ben, sizi Ad ve Semud halklarını çarpan kasırga gibi bir kasırganın geleceğini bildirerek uyarıyorum."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
41:13 Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Sizi, Ad ve Semud'un yıldırımı benzeri bir yıldırım ile uyarıyorum!"