Şura 42:39
وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُونَ
ve onlar zaman uğradıkları saldırıya kendilerini savunurlar
Vellezine iza esabehumul bagyuhum yentesırun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
42:39 Kendilerine bir haksızlık yapıldığında yardımlaşarak üstesinden gelirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
42:39 Bir haksızlığa uğradıkları zaman yardımlaşırlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
42:39 Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
42:39 Bir haksızlığa, zulme uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
42:39 Onlar, kendilerine bir saldırı olduğunda birbirleriyle yardımlaşırlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
42:39 Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.417
Dipnot
417- "Kendilerini savunurlar." tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Karşı koyarlar." veya "Öçlerini alırlar." veya "Yardımlaşırlar." biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
42:39 yine onlar, haksız bir saldırıya muhatap olduklarında meşru müdaafa için dayanışma sergilerler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
42:39 Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
42:39 Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
42:39 Kendilerine bir saldırı olduğu vakit birbirleriyle yardımlaşır, öçlerini alırlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
42:39 ve bir zorbalık ile karşılaştıkları zaman kendilerini savunanlar (için).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
42:39 (36-39) (Dünyalık olarak) size her ne verilmişse, bu dünya hayatının geçimliğidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Bu mükafat, inananlar ve Rablerine tevekkül edenler, büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namazı dosdoğru kılanlar; işleri, aralarında şura (danışma) ile olanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayanlar, bir saldırıya uğradıkları zaman, aralarında yardımlaşanlar içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:39 Ve onlar ki kendilerine bağy (haklarına tecavüz) vaki' olduğu vakıt yardımlaşır onlar öcünü alırlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:39 Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman kendilerini savunurlar.
Gültekin Onan -
42:39 Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
42:39 (36-37-38-39) Size verilen şey dünya hayaatının (geçici birer) faidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) iman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günahlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhid ve ibadete aid da'vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha taat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.
İbni Kesir -
42:39 Onlar ki; kendilerine zulüm vaki olunca yardımlaşırlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
42:39 Haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyarlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
42:39 Onlar zulme uğradıklarında yardımlaşıp haklarını alırlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
42:39 Onlar ki, zorbalıkla karşılaştıklarında birlikte mücadele ederek galip gelirler!