Zuhruf 43:47
فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِايَاتِنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ
ne zaman ki onlara gelince ayetlerimizle hemen onlar onlarla (alay edip) gülmeğe başladılar
Fe lemma caehum bi ayatina izahum minha yadhakun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:47 Onlara mucizelerimizi getirince mucizelere gülüvermişlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:47 Onlara delillerimizi getirince hemen onlara gülmüşlerdi.1
Dipnot
1- Burada kafirlerin kibri ve alaycılığı görülmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:47 Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:47 Fakat Musa onlara ayetlerimizle1 gelince, onlar hemen alay etmeye başladılar.
Dipnot
1- Mucizelerimizle, kanıtlarımızla.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:47 Onlara belgelerimizi getirince hemen gülüverdiler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:47 Yine de onlara mucizelerimizle geldiğinde gülmeye başladılar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:47 Fakat ardından, onların önüne mucizevi ayetlerimizi sürünce, onlar hemen alay etmeye başladılar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:47 Musa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:47 Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:47 Onlara böyle mucizelerimizle vardığında, onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:47 Ama önlerine (mucizevi) işaretlerimizi getirince, hemen onları alaya aldılar,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:47 (Musa) mucizelerimizi kendilerine getirince, bir de bakmışsın, o mucizelere gülüyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:47 Vakta ki onlara böyle ayetlerimizle vardı, birdenbire onlar bunlara gülüverdiler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:47 Onlara ayetlerimizi getirince onlar o ayetlerle alay edip gülmeğe başladılar.
Gültekin Onan -
43:47 Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:47 Fakat onlara ayetlerimiz gelince bir de ne görsünler, onlar bu (ayetlere) gülüyorlar!
İbni Kesir -
43:47 Onlara ayetlerimizle varınca, onlar bunlara gülüvermişlerdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:47 Onlara ayetlerle geldiği zaman onlar, ona gülüp geçmişlerdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:47 O, delillerimizle onlara gidince onlar alay edip gülmeye koyuldular.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:47 Onlara işaretlerimizle geldiğinde, onlar hemen bunlara güldüler!