Zuhruf 43:81
قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
de ki eğer olsaydı Rahman'ın çocuğu ben olurdum ilki tapanların
Kul in kane lir rahmani veledun fe ena evvelul abidin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:81 De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:81 De ki: "Rahmân'ın herhangi bir çocuğu olsa(ydı), elbette (ona) kulluk edenlerin ilki ben olur(d)um!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:81 De ki: "Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona hizmet edenlerin ilki ben olurdum."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:81 De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona ilk ben kulluk ederdim."1
Dipnot
1- Rahman'ın çocuğu olduğu iddiası, ironi yapılarak yalanlanmaktadır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:81 De ki "Rahman'ın çocuğu olsa ona, herkesten önce ben kulluk ederim.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:81 De ki: "Bağışlayanın çocuğu olsaydı, ona hizmet edenlerin öncüsü ben olurdum!"425
Dipnot
425- Kur'an çevirilerinin çoğunluğunda, yukarıdaki anlamda çevrilen tümce, kimi çevirilerde, "Bağışlayanın çocuğu olsaydı, onu inkar edenlerin öncüsü ben olurdum!" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:81 De ki (ey peygamber): "Eğer Rahman bir erkek çocuğu sahibi olsaydı, ona ilk ben ibadet ederdim.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:81 De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:81 De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:81 De ki: "Rahman'ın bir oğlu olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:81 De ki (ey Muhammed): "Eğer Rahman (gerçekten) bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:81 (Ey Muhammed!) De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:81 De ki: Rahmanın bir veledi olsa ben ona tapanların birincisi olurdum
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:81 De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum."
Gültekin Onan -
43:81 De ki: "Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:81 (Habibim) de ki: "O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evladı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum"!
İbni Kesir -
43:81 De ki: Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:81 De ki: -Eğer Rahman'ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:81 De ki: "Faraza, Rahman'ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:81 De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki bendim!"