Casiye 45:12
اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Allah'tır O ki boyun eğdirdi size denizi akıp gitsin diye gemiler onun içinde buyruğuyla ve payınızı arayasınız diye -ndan O'nun lutfu- ve umulur ki şükredersiniz
Allahullezi sahhare lekumul bahre li tecriyel fulku fihi bi emrihi ve li tehtegu min fadlihi ve leallekum teşkurun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
45:12 Denizi sizin hizmetinize sunan Allah'tır. Ta ki gemiler, O'nun buyruğu ile denizde akıp gitsin de siz bu sayede O'nun lütfundan payınızı arayasınız ve şükredesiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
45:12 (O) Allah ki emri gereğince içinde gemilerin yüzmesi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için, (ayrıca) şükredesiniz diye denizi sizin hizmetinize vermiştir.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Nahl 16:14; Fâtır 35:12.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
45:12 Lütfundan payınızı aramanız ve şükretmeniz için gemileri emriyle sürmenize uygun olarak denizi buyruğunuz altına veren ALLAH'tır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
45:12 Allah, koyduğu yasalar sayesinde, içinde gemileri yüzdürmeniz ve O'nun lütfundan, onda rızık aramanız için denizi hizmetinize sunandır. Umulur ki şükredersiniz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
45:12 Gemiler emriyle akıp gitsin ve ikram olarak verdiklerini arayasınız diye denizi hizmetinize veren Allah'tır. Belki görevlerinizi yerine getirirsiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
45:12 Öyle Allah'tır ki, gemilerin buyruğuyla akıp gitmesi ve O'nun lütfundan payınızı aramanız için, denizi size boyun eğdirmiştir; belki şükredersiniz diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
45:12 O'nun kanunu sayesinde orada gemiler yol alabilsin diye, yine O'nun lutfundan payınıza düşeni elde edip de şükredebilesiniz diye denizi sizin için bir yasaya bağlayan Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
45:12 Allah size denizi boyun eğdirdi ki, içinde gemiler O'nun emriyle akıp gitsin, lütfundan istekte bulunasınız ve şükredebilesiniz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
45:12 Allah; kendi emriyle gemiler akıp gitsin ve O'nun fazlından ararsınız diye, sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
45:12 Allah o (yüce) zattır ki, sizin için denizi emre amade kıldı, emriyle orada gemiler seyredip gitsinler diye; bir de (O'nun) lütfundan isteyesiniz ve gerek ki şükredesiniz diye.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
45:12 Denizi (kendi kanunları doğrultusunda faydalanmanız için) sizin emrinize veren Allah'tır. Böylece gemiler O'nun emriyle denizin üstünde yüzebilsinler ve siz O'nun lütfundan (ihtiyaç duyduğunuz şeyleri) elde edebilesiniz ve şükredenlerden olasınız diye.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
45:12 Allah, içinde gemilerin, emriyle akıp gitmesi, O'nun lütfunu aramanız ve şükretmeniz için denizi sizin hizmetinize verendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
45:12 Allah odur ki sizin için denizi musahhar kıldı, onda emri ile gemiler aksın diye, hem fadlından talebde bulunasınız diye ve gerek ki şükredesiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
45:12 Allah'tır ki denizi size boyun eğdirdi, ta ki gemiler buyruğuyla denizin içinde akıp gitsin de, siz bu sayede O'nun lutfundan payınızı arayasınız ve şükredesiniz.
Gültekin Onan -
45:12 Tanrı, kendi buyruğuyla gemiler akıp gitsin ve O'nun fazlından ararsınız diye sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
45:12 Allah, Emir (ve izn) iyle — içinde gemilerin akıb gitmesi için, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) aramanız için — size denizi müsahhar etmiş olandır. Gerekdir ki şükredesiniz.
İbni Kesir -
45:12 Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri ve lutfedip verdiği rızkı aramanız için denizi size boyun eğdiren Allah'tır. Umulur ki şükredersiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
45:12 Emri gereğince, gemilerin, içinde yüzmesi ve lütfundan aramanız için denizi emrinize veren Allah'tır. Umulur ki şükredersiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
45:12 Allah o yüce Zattır ki, içinde emri ve izni ile gemiler akıp gitsin, lütfundan nasiplerinizi arayıp şükredesiniz diye denizleri hizmetinize vermiştir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
45:12 Allah ki, O'nun lütfundan istemeniz ve şükretmeniz için, hükmü olarak (Sünnetullah'ı gereği) gemilerin (beyinlerin yaşamı) akıp gitmesi için, denizi (ilimleri) size (şuur) hizmetle işlevlendirdi!