Casiye 45:9
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ايَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
zaman öğrendiği -den bizim ayetlerimiz- bir şey onu edinir alay konusu işte öyleleri için vardır bir azab alçaltıcı
Ve iza alime min ayatina şey'enittehazeha huzuva, ulaike lehum azabun muhin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
45:9 Ayetlerimizden bir şeyler öğrendiklerinde, onu alaya alırlar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
45:9 Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. İşte onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
45:9 Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
45:9 Ayetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman, onu alay konusu edinirler. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
45:9 Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde de hafife alır. Onların hak ettiği alçaltıcı bir azaptır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
45:9 Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde, Onunla alay eder. Aşağılayıcı bir ceza, işte onlar içindir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
45:9 Üstelik bu tipler, ayetlerimizden bazılarının farkına vardığı zaman da başlarlar onunla alay etmeye. İşte böylelerini aşağılayıcı bir azap beklemektedir:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
45:9 Ayetlerimizden birşeyin bilgisine ulaşınca, alaya aldı onu. İşte onlar içindir horlayıp yere batıran bir azap.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
45:9 Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
45:9 Ayetlerimizden birşey öğrendiği vakit, onu alaya alır. İşte onlar için horlayıcı bir azap vardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
45:9 Çünkü o, mesajlarımızdan birinin farkına vardığında onu hemen küçümseyip alaya alır. Böylelerini alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
45:9 Ayetlerimizden bir şey öğrenince onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
45:9 Ayetlerimizden bir şey, ma'lumu olduğu vakıt da onu eğlenceye tutar, işte onlar için mühin bir azab var
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
45:9 O, bizim ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte öyleleri için alçaltıcı bir azab vardır.
Gültekin Onan -
45:9 Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
45:9 Ayetlerimizden bir şey'e muttali' olduğu zaman o, bunu eğlenti edinir, işte onlar böyle. Onlar için zillet verici bir azab vardır,
İbni Kesir -
45:9 Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
45:9 Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. İşte onlar, onlar için alçaltıcı bir azap var!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
45:9 Ayetlerimizden öğrendiği bir şeyler olursa, onları alaya alır. İşte onlara hor ve zelil edecek bir azabın geleceğini müjdele!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
45:9 İşaretlerimizden bir şey ulaştığında, onları alaya alır! İşte onlar içindir aşağılayıcı azap!