Ahkaf 46:14
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
onlar halkıdır cennet ebedi kalacaklardır orada ceza olarak karşılık olduklarına yapıyorlar
Ulaike ashabul cenneti halidine fiha, cezaen bima kanu ya'melun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
46:14 İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
46:14 Onlar cennet halkıdır. (Dünyada) yapmış olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
46:14 Onlar bahçe halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
46:14 İşte onlar Cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
46:14 İşte Cennet ahalisi onlardır; yaptıkları işlere karşılık olarak orada ölümsüzleşeceklerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
46:14 Cennetin yoldaşları, işte onlardır. Yaptıklarına karşılık, sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
46:14 işte onlar cennetliktirler; yaptıklarının bir ödülü olarak orada daimi kalıcıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
46:14 Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
46:14 İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
46:14 Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
46:14 onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
46:14 Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
46:14 Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükafaten orada ebedi kalacaklardır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
46:14 Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
Gültekin Onan -
46:14 İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
46:14 Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükafat olmak üzere orada ebedi kalıcıdırlar onlar.
İbni Kesir -
46:14 İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
46:14 Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
46:14 Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedi kalmak üzere o cennetlere girerler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
46:14 İşte onlar Cennet Ashabı'dır... Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!