Hucurat 49:16
قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
de ki siz mi öğreteceksiniz? Allah'a dininizi Allah bilir olanları göklerde ve olanları yerde Allah her şeyi bilendir
Kul etualli munallahe bi dinikum vallahu ya'lemu ma fis semavati ve ma fil ard, vallahu bi kulli şey'in alim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
49:16 De ki: "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir. Allah her şeyi bilmektedir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
49:16 De ki: "Allah göklerde ve yerde olanları bilmekteyken siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz!"1 Allah her şeyi bilendir.
Dipnot
1- Bu ayet Yûnus 10:18 ve Ra‘d 13:33. ayetlerle birlikte okunmalıdır. Yüce Allah hiç kimsenin Allah adına hüküm koyamayacağını, kendi ürettiklerini -haşa- Allah'a öğretemeyeceğini, bunun çok büyük bir günah ve haddini aşmak olduğunu bildirmektedir. Allah adına konuşanlar Allah'ın kitabından konuşmak zorundadır. Bunun dışında kendi görüşlerini dile getirenler de bunun kendi kanaatleri olduğunu açıklıkla belirtmelidirler. Din adına konuşurken ne kadar dikkat etmek gerektiği bu şekilde bir kez daha anlaşılmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
49:16 De ki: "ALLAH'a dininizi mi öğretiyorsunuz? ALLAH göklerde ve yerde olanı bilir. ALLAH her şeyi bilendir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
49:16 De ki: "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Allah, göklerde olanları da yerde olanları da bilir. Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
49:16 De ki "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz?" Allah göklerde ve yerde olanları bilir. Allah her şeyi bilendir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
49:16 De ki: "Allah'a, dininizi öğreteceksiniz; öyle mi? Allah, göklerde olan her şeyi ve yeryüzünde olan her şeyi bilir. Çünkü Allah, her şeyi Bilendir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
49:16 De ki: "Allah'a dininizi siz mi öğreteceksiniz? Ama Allah göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir: zira Allah her şeyi ayrıntısıyla bilendir."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
49:16 De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysaki Allah, gökte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
49:16 De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
49:16 De ki: "Siz Allah'a dindarlığınızı mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerdekini ve yerdekini bilir ve Allah herşeyi bilendir"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
49:16 De ki: "Siz, Allah'a dininizi(n mahiyetini) mi öğret(mek ist)iyorsunuz? Allah göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah her şeyin eksiksiz bilgisine sahiptir!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
49:16 (Ey Muhammed!) De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerdeki ve yerdeki her şeyi bilir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
49:16 De ki: Siz Allaha dindarlığınızı mı öğretiyorsunuz, halbuki Allah Göklerdekini ve Yerdekini bilir ve Allah her şey'e alimdir.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
49:16 De ki: "Siz mi Allah'a din(darlığ)ınızı öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir."
Gültekin Onan -
49:16 De ki: "Siz Tanrı'ya dininizi mi ögreteceksiniz? Oysa Tanrı, göklerde ve yerde olanları bilir. Tanrı, her şeyi bilendir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
49:16 De ki: "Siz dininizi Allaha mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah, göklerde ne var, yerde ne varsa bilir. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir -
49:16 De ki: Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah; göklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah; her şeyi bilendir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
49:16 De ki: -Dininizi Allah'a mı öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah, herşeyi bilendir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
49:16 De ki: "Dindarlık derecenizi siz mi Allah'a bildireceksiniz? (Allah sanki bunu bilmiyor da sizin iddianıza mı bakacak?) Halbuki Allah bunu bildiği gibi, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Evet, Allah her şeyi hakkıyla bilir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
49:16 De ki: "Din anlayışınızı Allah'a mı öğretiyorsunuz! Allah, semalarda ne var ve arzda ne var bilir... Allah, Bi-külli şey'in Aliym'dir. "