Nisa 4:110
وَمَنْ يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَحِيمًا
ve kim yaparsa bir kötülük yahut zulmederse nefsine sonra mağfiret dilerse Allah'tan bulur Allah'ı bağışlayıcı ve esirgeyici
Ve men ya'mel suen ev yazlim nefsehu summe yestagfirillahe yecidillahe gafuran rahima.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:110 Kim bir kötülük yapar veya kendine zulmeder de sonra Allah'tan af dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı ve merhamet edici bulacaktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:110 Kim bir kötülük yaparsa veya nefsine haksızlık eder de sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı, çok merhametli bulacaktır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:110 Kim bir kötülük işler veya özüne zulmeder de sonra ALLAH'tan bağışlanma dilerse ALLAH'ı Bağışlayıcı ve Rahim bulur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:110 Kim bir kötülük yapar veya kendisine haksızlık eder1 de, sonra Allah'tan bağışlanma dilerse; Allah'ı, Çok Bağışlayıcı ve Kesintisiz Rahmet edici bulur.
Dipnot
1- Kötülük yaparak kendisine haksızlık ederse.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:110 Kim bir kötülük işler veya kendini yanlışa sürükler de Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ın bağışlamasının bol, ikramının çok olduğunu görecektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:110 Kim bir kötülük yapar veya kendisine yazık eder, sonra, Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı, Sınırsız Bağışlayan; Merhametli bulacaktır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:110 Fakat kim kötülük yapar ya da kendine zulmeder ama Allah'tan af dilerse, Allah'ı hem tarifsiz bir bağışlayıcı, hem de eşsiz merhamet sahibi bulacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:110 Kim bir kötülük yapar yahut öz benliğine zulmeder de sonra Allah'tan af dilerse Allah'ı çok affedici, çok merhametli bulur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:110 Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah'tan bağışlanma dilerse Allah'ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:110 Oysa ki, kim bir kötülük yapar veya kendine zulmeder de sonra Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı ve merhametli bulur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:110 Ama kim kötülük yapar yahut (başka şekilde) kendisine zulmeder de daha sonra affetmesi için Allaha yalvarırsa, Allahı çok bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olarak bulacaktır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:110 Kim bir kötülük yapar, yahut kendine zulmeder, sonra da Allah'tan bağışlama dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:110 Halbuki kim bir kötülük yapar veya nefsine zulm eder de sonra Allahın mağfiretine sığınırsa Allahı bir gafur, rahim bulur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:110 Kim bir kötülük yapar, yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur.
Gültekin Onan -
4:110 Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Tanrı'dan bağışlanma dilerse Tanrı'yı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:110 Kim bir kötülük yapar, yahud nefsine zulmeder de sonra Allahdan mağfiret isterse o, Allahı çok yarlığayıcı, çok esirgeyici bulur.
İbni Kesir -
4:110 Kim, bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah'dan mağfiret dilerse; Allah'ın Gafur ve Rahim olduğunu görür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:110 Kim bir kötülük işler veya nefsine zulmeder de sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı bağışlayıcı ve merhametli olarak bulur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:110 Kim kötülük eder veya günah işleyerek nefsine zulmeder de sonra Allah'tan af dilerse, Allah'ı gafur ve rahim (affı ve merhameti bol) bulur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:110 Kim bir suç işler ya da nefsine zulmederse (benliği yüzünden - benliğini Allah'a şirk koşarsa); sonra (suçunu idrak edip) Allah'a istiğfar ederse, Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir (bağışlayıcıdır ve rahmetinden kaynaklanan güzellikleri yaşatandır)...