Nisa 4:126
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا
Allah'ındır hepsi olanların göklerde hepsi olanların ve yerde Allah her şeyi kuşatmıştır
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kanallahu bi kulli şey'in muhita.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:126 Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:126 Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:126 Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:126 Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Ve Allah, Her Şeyi Kuşatmıştır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:126 Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:126 Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, her şeyi Kuşatandır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:126 Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:126 Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhit'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:126 Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:126 Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:126 Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:126 Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:126 Halbuki göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhit bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:126 Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.
Gültekin Onan -
4:126 Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:126 Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır.
İbni Kesir -
4:126 Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:126 Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:126 Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:126 Semalar ve arzda olan ne varsa Allah içindir (Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların açığa çıkması için). Allah, şeyleri Esma'sından yaratmış olması sonucu Muhiyt'tir.