Nisa 4:132
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
Allah'ındır olanlar göklerde ve olanlar yerde ve yeter Allah vekil olarak
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kefa billahi vekila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:132 Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:132 Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir. Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:132 Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:132 Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil1 olarak Allah yeter.
Dipnot
1- Her şeyi kontrol altında tutan, her şeyin koruyucusu, yöneticisi, dayanağı ve kefili olan; varlığı ayakta tutan, sürdüren, koruyan ve rızkını veren; "canlı cansız tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:132 Evet! Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:132 Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Koruyucu olarak, Allah yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:132 Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:132 Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:132 Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:132 Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:132 Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:132 Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:132 Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:132 Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Gültekin Onan -
4:132 Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:132 Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekil olarak da Allah yeter.
İbni Kesir -
4:132 Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:132 Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:132 Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O'nun kudreti bütün bunları yönetmeye kafidir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:132 Semalar ve arzda ne varsa Allah içindir (El Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esma'sıyla seni yaratan Allah yeterlidir.