Nisa 4:134
مَنْ كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْاخِرَةِ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
kim isterse sevabını dünya (bilsin ki) katındadır Allah sevabı dünya ve ahiret Allah işitendir görendir
Men kane yuridu sevabed dunya fe indallahi sevabud dunya vel ahırah. Ve kanallahu semian basira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:134 Kim dünyanın sevabını isterse, bilsin ki dünyanın da ahiretin de sevabı Allah katındadır. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:134 Kim dünya sevabını (ödülünü) isterse (bilsin ki) dünyanın da ahiretin de sevabı (ödülü) yalnızca Allah katındadır. Allah duyandır, görendir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:134 Her kim dünya nimetini isterse, bilsin ki hem dünya hem ahiret nimeti ALLAH'ın yanındadır. ALLAH İşitendir, Görendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:134 Kim dünya sevabını1 isterse; bilsin ki dünyanın da ahiretin de sevabı yalnızca Allah katındadır. Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Gören'dir.
Dipnot
1- Nimetini.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:134 Kim dünyalık isterse bilsin ki dünyalık da ahiret kazancı da Allah katındadır. Allah, dinler ve görür.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:134 Kim dünya ödülünü isterse, hem dünya ödülü hem de sonsuz yaşam ödülü, Allah'ın katındadır. Çünkü Allah, Duyandır; Görendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:134 Kim bu dünyanın nimetlerini isterse, iyi bilsin ki, bu dünyanın da ahiretin de nimetleri Allah'a aittir ve Allah her şeyi işitendir, her şeyi tarifsiz görendir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:134 Dünya nimeti ve bereketini isteyen bilsin ki, dünya nimeti de ahiret mutluluğu da Allah katındadır. Allah, çok iyi işitir, çok iyi görür.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:134 Kim dünya sevab (yarar)ını isterse, dünyanın da, ahiretin de sevabı Allah katındadır. Allah işitendir, görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:134 Kim dünya nimeti isterse, bilsin ki, dünya nimeti de, ahiret nimeti de Allah'ın katındadır. Allah herşeyi işitir ve görür.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:134 Kim bu dünyanın nimetlerini isterse, (ona hatırlat ki) hem bu dünyanın hem de ahiretin nimetleri Allah katındadır ve Allah gerçekten her şeyi duyan, her şeyi görendir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:134 Kim dünya sevabı (nimeti) istiyorsa (bilsin ki), dünya sevabı da, ahiret sevabı da Allah katındadır. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:134 Kim Dünya sevabı isteyorsa bilsin ki Dünya sevabı da Ahıret sevabı da Allahın yanındadır, ve Allah bir semi' basir bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:134 Kim dünya sevabını isterse (bilsin ki) dünya ve ahiret sevabı Allah katındadır. Allah işitendir, görendir.
Gültekin Onan -
4:134 Kim dünya sevab (yarar)ını isterse, dünyanın da, ahiretin de sevabı Tanrı katındadır. Tanrı işitendir, görendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:134 Kim dünya mükafatını isterse (bilsin ki) dünyanın, da, ahiretin de mükafatı Allahın nezdindedir. Allah hakkıyle işidici, kemaliyle görücüdür.
İbni Kesir -
4:134 Kim, dünya mükafatını isterse bilsin ki; dünyanın da, ahiretin de mükafatı Allah'ın katındadır. Allah; Semi', Basir olandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:134 Kim dünya mükafatını isterse bilsin ki dünyanın da, ahiretin de mükafatı Allah katındadır. Allah, işiten ve görendir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:134 Kim dünya mutluluğunu isterse bilsin ki dünya mutluluğu da, ahiret saadeti de Allah'ın yanındadır. Allah hakkıyle işitir ve görür.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:134 Kim dünya nimetlerini isterse, bilsin ki dünyanın da, sonsuz gelecek sürecinin de nimetleri Allah indindendir. Allah Semi'dir, Basıyr'dir.