Nisa 4:147
مَا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِنْ شَكَرْتُمْ وَامَنْتُمْ وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا
ne? yapacak Allah size azabetmeyi eğer siz şükreder ve inanırsanız ve Allah şükrün karşılığını verendir (herşeyi) bilendir
Ma yef'alullahu bi azabikum in şekertum ve amentum. Ve kanallahu şakiran alima.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:147 Eğer şükredici olur ve iman ederseniz, Allah size niçin azap etsin? Allah şükre karşılık verendir; her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:147 Siz şükredip iman ederseniz, Allah size neden azap etsin ki! Allah şükre çok karşılık verendir, bilendir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:147 Sizler gerçeği onaylar ve şükrederseniz ALLAH sizi neden cezalandırsın ki? ALLAH Şükredendir, Bilendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:147 Eğer şükreder1 ve iman ederseniz, Allah size neden azap etsin? Allah Şakir'dir.2 Her Şeyi Bilen'dir.
Dipnot
1- Şükür, "sözle teşekkür etmek" değildir. Şükür, Allah'ın verdiği her türlü nimettin karşılığı olarak o nimetten ihtiyaç sahiplerini yararlandırmaktır. Yani nimetlerin karşılığını vermektir. Örneğin malın şükrü infaktır. " İneğin yediği ota karşılık süt vermesi onun şükrüdür."
2- Şükrün karşılığını verendir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:147 Eğer görevlerinizi yerine getirir ve inanıp güvenirseniz, Allah size niçin azap etsin? Allah, kıymet bilendir, her şeyi bilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:147 Şükreder ve inanırsanız, Allah, sizi neden cezalandırsın? Çünkü Allah, Şükredenlere Karşılık Verendir; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:147 Eğer siz Allah'a şükreder ve iman ederseniz, Allah size azap edip de ne yapsın? Zira Allah şükredenlerin karşılığını her zaman veren ve her şeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:147 İnanır şükrederseniz, Allah size azabı ne yapacak? Allah da teşekkür eder, O herşeyi gereğince bilir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:147 Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah azabınızla ne yapsın? Allah şükrün karşılığını verendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:147 Şükredip iman ederseniz, Allah size ne diye azap etsin? Oysa Allah, şükrü bilen bir bilendir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:147 Eğer şükredici olur ve imana ererseniz neden Allah (geçmiş günahlarınızdan dolayı) sizi azaba uğratsın? Bilirsiniz ki Allah şükredenlere karşılığını her zaman veren ve her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:147 Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah size niye azab etsin ki? Allah, şükrün karşılığını verendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:147 Siz şükreder, iyman ederseniz Allah size azabı nidecek? Halbuki Allah şükrü bilir, bir alim bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:147 Siz şükreder, inanırsanız Allah size azabetmeyi ne yapacak? Allah şükrün karşılığını veren, (herşeyi) bilendir.
Gültekin Onan -
4:147 Eğer şükreder ve inanırsanız, Tanrı azabınızla ne yapsın? Tanrı şükrün karşılığını verendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:147 Eğer şükreder, iman ederseniz Allah sizi neye azaba uğratsın? Allah şükredenlerin mükafatını verici, (onların ne yapdıklarını) hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir -
4:147 Şükredip iman ederseniz; Allah, sizin niçin azab etsin? Allah Şakir ve Alim olandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:147 Eğer siz, şükreder ve iman ederseniz; Allah size niye ceza versin? Allah, şükredilmeye layık olan ve (her şeyi) bilendir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:147 Siz şükredip iman ettikten sonra Allah ne diye sizi cezalandırsın ki? Allah şükredenlerin mükafatlarını bol bol verir ve her şeyi hakkıyla bilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:147 Eğer şükrederseniz ve iman ederseniz Allah size niye azap etsin! Allah Şakir'dir, Aliym'dir.